www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung von Texten
Übersetzung von Texten < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung von Texten: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 00:02 So 08.01.2012
Autor: CrazyBlue

Hallo, ich habe gerade versucht meine Texte für ein Referat in Englisch zu übersetzen. Ich schätze mal, dass da teilweise echt grobe Fehler drin sen könnten bzw. die Wortwahl manchmal nicht passt. Es wäre echt super, wenn jemand mal drüber liest und vielleicht zumindest die gröbsten Fehler verbessern könnte.
Achja, die Texte gleichen sich nicht inhaltlich komplett mit den deutschen Versionen, mir geht es eigentlich nur um die englischen Texte. ;)

Text 1:
Korruption ist in Indien weit verbreitet. Die Bestechung hat mit Indiens rasantem Wirtschaftswachstum der letzten Jahre stark zugenommen. Das Spektrum reicht von kleinen Zahlungen von ein paar hundert Rupien für Verstöße gegen Verkehrsregeln bis hin zu Millionen Dollar, die gezahlt werden. Mächtige und Reiche Inder müssen sich nur sehr selten wegen Korruption  verantworten, da Untersuchungen leicht verschleppt werden und Gerichtsverfahren leicht über Jahrzehnte andauern. Letztes Jahr 2011 gab es viele Demonstrationen von Aktivisten und Bürgerrechtlern für ein Anti-Korruptionsgesetz, dass die Einrichtung einer unabhängigen Institution, die gegen mutmaßliche korrupte Politiker und Bürokraten ermitteln soll, vorsieht. Es kam jedoch bis heute zu keinem Inkrafttreten dieses Gesetzes.

Corruption is very popular in India. It has greatly increased in the last years because of the rapidly economic expansion. There are a lot of small payment, but also multi-million dollar amounts, that are paid. Nevertheless powerful and rich people not have to be responsible for corruption, because researches aren’t very precise and lawsuits can easily endure tens of years.
Last year, 2011, there were many demonstration of activists for an anti-corruption law, that provide an independent institution, that shall investigate prospective corrupt politicians and bureaucrats.
One of these activits is Anna Havare. He ist he face of India’s fight against corruption. He go on a hunger strike to force a new law against corruption. He won a lot of approval in whole India and many supporters. Million of people demonstrate in 2011. And the government decided to go into Havares claims and formulated an anti-corruption law, but till this day it don’t come into effect, because the parlament  don’t give the okay .

Text 2:
In Indien gibt es die sogenannte „beggar mafia“, die Kindern in den indischen Straßen Essen geben und sie mit dem Versprechen ein besseres Leben zu bekommen zu sich locken. Sie bringen sie zu einem Krankenhaus und bezahlen die Ärzte, die dann die Kinder verkrüppeln sollen, also z.B. ein gesundes Bein amputieren. Dies tun sie um noch mehr Profit zu erreichen, wenn sie die Kinder dann dazu zwingen um Geld zu betteln.
Die Zahl der indischen Kinder die gekidnappet wurden ist sehr hoch. Dies liegt aber nicht nur an der „beggar mafia“, sondern auch den Menschen, die die Kindern nehmen und z.B. zwingen in roadside shops oder als Prostituierte in Bordells zu arbeiten. Viele werden auch in der Kinder Porno Industrie ausgenutzt oder werden ins Ausland gehandelt.
Die Polizei in Indien sagt, dass sie absolut nichts tun könne und das Kidnapping ein Problem der Eltern sei. Das vermisste Kind taucht entweder auf oder eben nicht.

In India there ist he so-called „beggar mafia“, as we know from slumdog millionaire. They give food to children and lure them with promises, e.g. that they get a better life and bring them to the next hospital, where they pay doctors to cripple the children, for instance to amputate one oft he two healthy legs. They do this to get a higher profit, because they force the children to beg for money in the streets of India.
The number of kidnapped children is very high in India. It isn’t only because oft he „beggar mafia“, but also because of people who take children and force them to work in roadside shops o ras prostitutes in brothels. Besides many children are exploited in the child porn industry or were trafficked abroad. The police in India say that they can’t do anything. A child disappearing is a parental problem and it will turn up or it won’t turn up.

Text 3:
In keinem anderen Land der Welt werden so viele Verbrechen gegen Frauen begangen wie in Indien. Und das, obwohl Indien laut einem UN-Bericht zu den Staaten gehört, die die meisten Gesetze zum Schutz von Frauen haben.
Mann und Frau sind in der indischen Verfassung zwar gleichgestellt, doch im Alltag sieht das meistens ganz anders aus. Die Männer legen die Regeln fest, wenn nötig mit Gewalt. Somit gibt es überaus viele Fälle von häuslicher Gewalt gegen Frauen. Aufgeklärt werden allerdings nur sehr wenige. Zwar gibt es ein Gesetz gegen häusliche Gewalt, doch erachtet die indische Gesellschaft Gewalt gegen Frauen nicht wirklich als Straftat.

Neben der häuslichen Gewalt gibt es eine sehr hohe Anzahl an Vergewaltigungen. In Indien zeigen täglich 60 Frauen eine Vergewaltigung an. Nach Angaben der Nationalbehörde für Kriminalitätsstatistik (NCRB) nimmt die Zahl schwerer Sexualdelikte in Indien schneller zu als die Kriminalität in irgendeinem anderen Bereich. Seit 2000 stieg die Zahl in den folgenden zehn Jahren um rund 60 Prozent. Für den besorgniserregenden Anstieg von sexuellen Übergriffen auf Frauen gibt es nach Ansicht von Experten vielerlei Ursachen wie die Auflösung der Familienverbände, die fortschreitende Urbanisierung und den uneingeschränkten Zugang zur Pornographie.

In no other country of the world were committed so much crime against women like in India. Although India have the most laws to protect women.
Men and Women are indeed equivalent according tot he law, but in the daily routine it looks msotly different. Men determine rules if necessary with violence. Consequently there is a lot of domestic abuse, but the solve rate is very low. Indeed there is a law against domestic abuse, but the indian society do not really considered violence against women as a crime.
In addition to domestic abuse there are a lot of rape in India. Daily report about 60 women a rape tot he police. And the bad thing ist hat the number of sexual crime in India increases faster than the crime in another area. Since 2000 increased the number in the next ten years by sixty per cent. The reason for this alarming rise of sexual brutality see experts in the advancing urbanization and unrestricted access to pornography.

Viele Grüße
CrazyBlue


        
Bezug
Übersetzung von Texten: Text 1
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 02:29 Mo 09.01.2012
Autor: Martinius

Hallo CrazyBlue,

mein Englisch ist schon ziemlich eingerostet. Mein Übersetzungsversuch muss daher nicht zwangsläufig besser sein als der Deine.


> Hallo, ich habe gerade versucht meine Texte für ein
> Referat in Englisch zu übersetzen. Ich schätze mal, dass
> da teilweise echt grobe Fehler drin sen könnten bzw. die
> Wortwahl manchmal nicht passt. Es wäre echt super, wenn
> jemand mal drüber liest und vielleicht zumindest die
> gröbsten Fehler verbessern könnte.
> Achja, die Texte gleichen sich nicht inhaltlich komplett
> mit den deutschen Versionen, mir geht es eigentlich nur um
> die englischen Texte. ;)




  

> Text 1:
>  Korruption ist in Indien weit verbreitet. Die Bestechung
> hat mit Indiens rasantem Wirtschaftswachstum der letzten
> Jahre stark zugenommen. Das Spektrum reicht von kleinen
> Zahlungen von ein paar hundert Rupien für Verstöße gegen
> Verkehrsregeln bis hin zu Millionen Dollar, die gezahlt
> werden. Mächtige und Reiche Inder müssen sich nur sehr
> selten wegen Korruption  verantworten, da Untersuchungen
> leicht verschleppt werden und Gerichtsverfahren leicht
> über Jahrzehnte andauern. Letztes Jahr 2011 gab es viele
> Demonstrationen von Aktivisten und Bürgerrechtlern für
> ein Anti-Korruptionsgesetz, dass die Einrichtung einer
> unabhängigen Institution, die gegen mutmaßliche korrupte
> Politiker und Bürokraten ermitteln soll, vorsieht. Es kam
> jedoch bis heute zu keinem Inkrafttreten dieses Gesetzes.





  

> Corruption is very popular in India. It has greatly
> increased in the last years because of the rapidly economic
> expansion. There are a lot of small payment, but also
> multi-million dollar amounts, that are paid. Nevertheless
> powerful and rich people not have to be responsible for
> corruption, because researches aren’t very precise and
> lawsuits can easily endure tens of years.
>  Last year, 2011, there were many demonstration of
> activists for an anti-corruption law, that provide an
> independent institution, that shall investigate prospective
> corrupt politicians and bureaucrats.
>  One of these activits is Anna Havare. He ist he face of
> India’s fight against corruption. He go on a hunger
> strike to force a new law against corruption. He won a lot
> of approval in whole India and many supporters. Million of
> people demonstrate in 2011. And the government decided to
> go into Havares claims and formulated an anti-corruption
> law, but till this day it don’t come into effect, because
> the parlament  don’t give the okay .


Corruption is widely spread in India. Bribery has greatly increased according to Indias rapid economical growth of the last years. The spectrum ranges from small payments of some hundred rupies for offences against traffic regulations to millions of dollars. Powerful and rich Indians seldomly have to stand trial for their corruption as it is no problem for them to protract investigations which may easily last up to ten years.

In 2011 there had been a lot of demonstrations of civil rights campainers for an anti-corruption law that demands to put up an independent organization that shall carry out investigations concerning suspected corrupt politicians and bureaucrats.

[Hier fehlt deutscher Text.]

To this day the demanded law has not been enacted.


LG, Martinius


Bezug
                
Bezug
Übersetzung von Texten: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:07 Mo 09.01.2012
Autor: CrazyBlue

Danke, das hat mir geholfen. ;)

Gruß CrazyBlue

Bezug
        
Bezug
Übersetzung von Texten: Text 2
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:32 Mo 09.01.2012
Autor: wildRover


> Text 2:
>  In Indien gibt es die sogenannte „beggar mafia“, die
> Kindern in den indischen Straßen Essen geben und sie mit
> dem Versprechen ein besseres Leben zu bekommen zu sich
> locken. Sie bringen sie zu einem Krankenhaus und bezahlen
> die Ärzte, die dann die Kinder verkrüppeln sollen, also
> z.B. ein gesundes Bein amputieren. Dies tun sie um noch
> mehr Profit zu erreichen, wenn sie die Kinder dann dazu
> zwingen um Geld zu betteln.
>  Die Zahl der indischen Kinder die gekidnappet wurden ist
> sehr hoch. Dies liegt aber nicht nur an der „beggar
> mafia“, sondern auch den Menschen, die die Kindern nehmen
> und z.B. zwingen in roadside shops oder als Prostituierte
> in Bordells zu arbeiten. Viele werden auch in der Kinder
> Porno Industrie ausgenutzt oder werden ins Ausland
> gehandelt.
>  Die Polizei in Indien sagt, dass sie absolut nichts tun
> könne und das Kidnapping ein Problem der Eltern sei. Das
> vermisste Kind taucht entweder auf oder eben nicht.
>  
> In India there ist he so-called „beggar mafia“, as we
> know from slumdog millionaire. They give food to children
> and lure them with promises, e.g. that they get a better
> life and bring them to the next hospital, where they pay
> doctors to cripple the children, for instance to amputate
> one oft he two healthy legs. They do this to get a higher
> profit, because they force the children to beg for money in
> the streets of India.
>  The number of kidnapped children is very high in India. It
> isn’t only because oft he „beggar mafia“, but also
> because of people who take children and force them to work
> in roadside shops o ras prostitutes in brothels. Besides
> many children are exploited in the child porn industry or
> were trafficked abroad. The police in India say that they
> can’t do anything. A child disappearing is a parental
> problem and it will turn up or it won’t turn up.
>  

Hallo!
Gleich im ersten Satz hast du versehentlich "ist" geschrieben, und ich weiß nicht, was du mit dem "he" dort sagen willst (ist meiner Ansicht nach falsch).
Dann hast du die nächsten Sätze zu einem seeeeehr langen Satz zusammengeschrieben, was nicht direkt falsch ist, sich aber seltsam liest.
"o ras" war dann bestimmt wieder ein Tippfehler.
Und im letzten Satz würde ich schreiben : "... and it will turn up or it won't"
Keinen Anspruch auf Vollstänigkeit, aber das müssten alle gewesen sein!
Grüße!
Erik

Bezug
                
Bezug
Übersetzung von Texten: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:07 Mo 09.01.2012
Autor: CrazyBlue

Das "ist he" und "o ras" wurde von word automatisch so gemacht (Autokorrektur), da ich es noch auf deutsch eingestellt hatte. ;)
Vielen Dank für deine Antwort!

Gruß CrazyBlue

Bezug
        
Bezug
Übersetzung von Texten: Text 3
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:42 Mo 09.01.2012
Autor: Mary2505

Hey CrazyBlue
  

> Text 3:
>  In keinem anderen Land der Welt werden so viele Verbrechen
> gegen Frauen begangen wie in Indien. Und das, obwohl Indien
> laut einem UN-Bericht zu den Staaten gehört, die die
> meisten Gesetze zum Schutz von Frauen haben.
>  Mann und Frau sind in der indischen Verfassung zwar
> gleichgestellt, doch im Alltag sieht das meistens ganz
> anders aus. Die Männer legen die Regeln fest, wenn nötig
> mit Gewalt. Somit gibt es überaus viele Fälle von
> häuslicher Gewalt gegen Frauen. Aufgeklärt werden
> allerdings nur sehr wenige. Zwar gibt es ein Gesetz gegen
> häusliche Gewalt, doch erachtet die indische Gesellschaft
> Gewalt gegen Frauen nicht wirklich als Straftat.
>  
> Neben der häuslichen Gewalt gibt es eine sehr hohe Anzahl
> an Vergewaltigungen. In Indien zeigen täglich 60 Frauen
> eine Vergewaltigung an. Nach Angaben der Nationalbehörde
> für Kriminalitätsstatistik (NCRB) nimmt die Zahl schwerer
> Sexualdelikte in Indien schneller zu als die Kriminalität
> in irgendeinem anderen Bereich. Seit 2000 stieg die Zahl in
> den folgenden zehn Jahren um rund 60 Prozent. Für den
> besorgniserregenden Anstieg von sexuellen Übergriffen auf
> Frauen gibt es nach Ansicht von Experten vielerlei Ursachen
> wie die Auflösung der Familienverbände, die
> fortschreitende Urbanisierung und den uneingeschränkten
> Zugang zur Pornographie.

> In no other country of the world there are (im Text steht werden, nicht wurden ;) )so many crimes committed against women  committed like in India. Although India have the
> most laws to protect women.
> Men and Women are indeed equivalent according to the   law,
> but in the daily routine it is usually different. Men
> determine rules if necessary with violence. Consequently
> there is a lot of domestic abuse, but the solve rate is
> very low. Indeed there is a law against domestic abuse, but
> the Indian society does (3rd person s ;) ) not really consider violence
> against women as a crime.
>  In addition to domestic abuse there is a high number of rapes in
> India. Daily about 60 women report (bin ich mir nicht sicher ob das das richtige Wort ist, für Anzeige erstatten...) being raped to the police.
> And the bad thing ist that the number of sexual crime in
> India increases faster than the crime in another area ("area" ist eher der lokale "Bereich"; ich würde schreiben: "than any other sort of crime").
> Since 2000 the number increased in the followingten years by
> sixty per cent. Experts see the reason for this alarming rise of sexual
> brutality in the advancing urbanization and
> unrestricted access to pornography.

Achte auf deinen Satzbau! Du kannst die Verben nicht einfach an der gleichen Stelle einsetzen wie im deutschen ;)!!
lg Mary

Bezug
                
Bezug
Übersetzung von Texten: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:03 Mo 09.01.2012
Autor: CrazyBlue

Super! Danke für die Korrektur. Mir fällt es immer schwer einen deutschen Text in einen englischen zu schreiben...ich merk dann immer das es sich falsch anhört bzw. aussieht, aber ich komme dann nicht drauf was falsch ist.

Gruß CrazyBlue ;)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]