übersetzung seneca < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:59 Mo 10.10.2005 | Autor: | astraub |
der text trägt die überschrift:
jeder mensch ist an sein schicksal gebunden, aber er kann es für sich erträglich machen
ich habe an genau drei stellen probleme mit dem sinn, der sich irgendwie nicht zu ergeben scheint:
1) Cogita compeditos primo aegre ferre onera et
präd./subj. Sujekt im aci Adv. inf. des aci
impedimenta curum.
ich bekomme da keinen gescheiten satz zusammen
2) Quibusdam aliena supra caput imperia sunt
Ü: für manche sind fremde Befehle über dem kopf (?)
3) quicquid habet circa se commodi
subj. präd. inf.perf.passiv
falls jemand fehler erkennt oder/und verbesserungsvorschläge parat hat, danke ich in voraus!!!!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:09 Mo 10.10.2005 | Autor: | Gudrun |
1) Cogita compeditos primo aegre ferre onera et
präd./subj. Sujekt im aci Adv. inf. des aci
impedimenta curum.
ich bekomme da keinen gescheiten satz zusammen
Bist doch schon ganz nah dran :)
Also:
cogita - Subj. + Präd.
compeditos - Subjekts-Akkusativ
primo - Adverbiale der Zeit
aegre - Adverb zu ferre
ferre - Infinitiv (aegre ferre heißt "mühsam/mit Mühe ertragen"; vielleicht hilft Dir das weiter)
onera et impedimenta - Objekts-Akkusative
curum - sollte Genitivattribut zu on.+ imp. sein. Du bist sicher, dass das kein Tippfehler ist?
2) Quibusdam aliena supra caput imperia sunt
Ü: für manche sind fremde Befehle über dem kopf (?)
... oberhalb des Kopfes. Deine Übersetzung stimmt eigentlich, aber "supra caput esse" bedeutet auch "im Nacken sitzen".
3) quicquid habet circa se commodi
subj. präd. inf.perf.passiv
Nee ;)
habet - Subj. + Präd.
quicquid - Akk.-Obj., eventuell als Relativer Anschluss.
commodi (von commodus, -a, -um) - Gen. mensurae, abhängig von quicquid
circa se - Adverbiale des Ortes.
Versuch's jetzt mal. Ich schaue später noch mal rein.
Gruß, Gudrun.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:42 Mo 10.10.2005 | Autor: | astraub |
ich frag noch mal zur sicherheit
1) bedenke, dass die gefesselten nur mühsam die Schwere und die Hindernisse (doch ein tippfehler: crurum) der Unterschenkel (?) ertragen
2) manchen sitzen die fremden befehle im Nacken
3) er hat alles, was angemssen ist, um ihn herum
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:44 Mo 10.10.2005 | Autor: | Gudrun |
1) bedenke, dass die Gefesselten nur mühsam die Schwere und die Hindernisse (doch ein tippfehler: crurum) der Unterschenkel (?) ertragen
Vielleicht sollten wir für "Hindernisse" "Schmerzen" nehmen und für "Schenkel" ganz einfach "Beine". Ich denke, dann macht es Sinn.
2) manchen sitzen die fremden Befehle im Nacken - oder einfach ohne Artikel "fremde Befehle", ja.
3) er hat alles, was angemssen ist, um ihn herum
Ich hätte wohl übersetzt: Er hat alles mögliche an Zweckmäßigem/Angenehmem (im Sinne von Luxus) um sich herum.
Generell war's nun okay :)
|
|
|
|