www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung korrigieren
Übersetzung korrigieren < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung korrigieren: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:44 Fr 04.07.2008
Autor: Anaximander

Aufgabe
For a wonderful student and agreat woman.
Thank you for sharing such an unique time and terrific experiences.
Für eine wunderbare Komilitonin u. eine großartige Frau.
Danke,dass du eine solch einzigartige Zeit u. so wundervolle Erlebnisse mit mir teilst.

Stimmt das was im Deutschen sagen möchte auch im Englischen?
Es geht um die Inschrift für eine Geburtstagskarte für meine Freundin u. ich bin mir im Englischen nicht mehr so sicher wie ich es schon einmal war.
Vielen Dank für eure Hilfe!

Ich freue mich nicht nur über Verbesserungsmöglichkeiten,sondern auch über ganz andere Alternativvorschläge!


        
Bezug
Übersetzung korrigieren: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:39 Fr 04.07.2008
Autor: espritgirl

Hallo Anaximander [winken],


> For a wonderful student and agreat woman.
> Thank you for sharing such an unique time and terrific
> experiences.

Ist eigentlich in Ordnung, allerdings bin ich der Meinung, dass "peculiar" besser passt als unique.

Terrific finde ich persönlich etwas übertrieben.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
        
Bezug
Übersetzung korrigieren: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 03:57 Sa 05.07.2008
Autor: schachuzipus

Hallo Anaximander,

> For a wonderful student and agreat woman.
> Thank you for sharing such an unique time and terrific
> experiences.
>  Für eine wunderbare Komilitonin u. eine großartige Frau.
>  Danke,dass du eine solch einzigartige Zeit u. so
> wundervolle Erlebnisse mit mir teilst.
>  Stimmt das was im Deutschen sagen möchte auch im
> Englischen?
>  Es geht um die Inschrift für eine Geburtstagskarte für
> meine Freundin u. ich bin mir im Englischen nicht mehr so
> sicher wie ich es schon einmal war.
>  Vielen Dank für eure Hilfe!
>  
> Ich freue mich nicht nur über
> Verbesserungsmöglichkeiten,sondern auch über ganz andere
> Alternativvorschläge!
>  

Du hast 2 kleine Fehlerchen eingebaut:

(1) a great woman --> getrennt, also nicht agreat (Tippfehler?!)

(2) .. such a unique time ... --> nicht such an unique time


"unique" passt wunderbar und trifft genau den Sinn von "einzigartig, größartig, unerreicht", wohingegen espritgirls Vorschlag "peculiar" in Richtung "besonders", im Sinne von "absonderlich, befremdlich,sonderbar" geht

"terrific" ist ok, vllt. tut's auch einfach "wonderful" ?! ;-)

Ach ja, da fällt mir ein: ist "experience" nicht uncountable? - so wie information?

Ich meine, das ist so, prüfe das mal nach, wenn's stimmt, keinen Plural benutzen!


Aber nette Worte sind das, da wird sich die Adressatin freuen, so oder so ;-)


LG

schachuzipus

Bezug
                
Bezug
Übersetzung korrigieren: Danksagung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 08:31 Sa 05.07.2008
Autor: Anaximander

Vielen Dank für eure Hilfe!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]