Übersetzung französisch-deutsc < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:32 Di 26.02.2008 | Autor: | simme888 |
Aufgabe | wir sollten diese folgenden sätze vom französischen ins deutsche übersetzen. nur irgendwie ergeben manche keinen richtige sinn. Der text geht noch weiter. Bin erstmal bis hier her gekommen, an den rest setz ich mich jetz noch. |
Ils ont fini par me séduire.
Sie haben mich am Ende verführt.
C´était en octobre 1980.
Es war im Oktober 1980.
Je grelottais dans mon immeuble parisien, qui n´était pas chauffé.
Ich zitterte in meiner Pariser Wohnung, die nicht erwärmt war.
Je me forçais à sourire, m´entendant sans cesse dire avec ironie:
Ich fing an zu lächeln und hört mich immer wieder mit Ironie sagen:
Vous qui êtes Canadienne, vous devez avoir l´habitude!
Ihr die Kanadier seid, habt die Gewohnheit.
Mes premières impressions dans la ville et sur ses habitants étaient bien étranges et loin de mes rêves...
Meine ersten Eindrücke in der Stadt und ihren Einwohnern waren seltsam und weit weg von meinen Träumen...
Toujours pressés sauf lorsqu´ils travaillent derrière les guichets des PTT ou ceux d´ une banque.
Immer in Eile, außer wenn sie hinter den Schaltern der PTT oder die von einer Bank arbeitet.
Souvent chics. Parfois sales. Curieux, mais insulaires.
Häufig schick. Manchmal schmutzig. Seltsam, aber Inselbewohner.
Bon vivants, mauvais perdants.
Gut Lebende, schlechte Verlierer.
L´ésprit vif, l´humour souvent cruel.
Der Geist lebhaft, die Stimmung oft grausam.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:01 Di 26.02.2008 | Autor: | rainerS |
Hallo!
> wir sollten diese folgenden sätze vom französischen ins
> deutsche übersetzen. nur irgendwie ergeben manche keinen
> richtige sinn. Der text geht noch weiter. Bin erstmal bis
> hier her gekommen, an den rest setz ich mich jetz noch.
Ich versuche mich mal daran; vielleicht kann profdefrance meine Fehler auch noch korrigieren
> Ils ont fini par me séduire.
> Sie haben mich am Ende verführt.
Korrekt, allerdings würde ich eher
Am Ende haben sie mich verführt.
schreiben, eine etwas andere Betonung.
>
> C´était en octobre 1980.
> Es war im Oktober 1980.
> Je grelottais dans mon immeuble parisien, qui n´était pas
> chauffé.
> Ich zitterte in meiner Pariser Wohnung, die nicht erwärmt
> war.
Besser: die nicht geheizt war
> Je me forçais à sourire, m´entendant sans cesse dire avec
> ironie:
> Ich fing an zu lächeln und hört mich immer wieder mit
> Ironie sagen:
Ich zwang mich zu lächeln und hörte mich immer wieder ...
> Vous qui êtes Canadienne, vous devez avoir l´habitude!
> Ihr die Kanadier seid, habt die Gewohnheit.
Sie sind Kanadierin, sie sollten das gewöhnt sein!
>
> Mes premières impressions dans la ville et sur ses
> habitants étaient bien étranges et loin de mes rêves...
Meine ersten Eindrücke in der Stadt und von ihren Einwohnern
waren seltsam und weit wegentfernt von meinen Träumen...
> Toujours pressés sauf lorsqu´ils travaillent derrière les
> guichets des PTT ou ceux d´ une banque.
Immer in Eile, außer wenn sie hinter den Schaltern der PTT
oder die vondenen einer Bank arbeitenarbeitet.
> Souvent chics. Parfois sales. Curieux, mais insulaires.
> Häufig schick. Manchmal schmutzig. Seltsam, aber
> Inselbewohner.
An dieser Stelle ist insulaires eher ein Adjektiv und bedeutet insular,abgekapselt,engstirnig,provinziell.
Oft schick, manchmal schmutzig. Neugierig, aber engstirnig.
> Bon vivants, mauvais perdants.
> Gut Lebende, schlechte Verlierer.
Im Prinzip richtig, aber "bon vivant" bedeutet Lebemann.
>
> L´ésprit vif, l´humour souvent cruel.
> Der Geist lebhaft, die Stimmung oft grausam.
Steht da humeur=Stimmung oder humour=Humor?
Also eher: Lebhafter Geist, grausamer Humor.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:52 Mi 27.02.2008 | Autor: | simme888 |
Ich dank dir vielmas für deine Hilfe...den zweiten teil des textes stelle ich gleich hier rein, den habe ich gestern abend noch fertig bekommen...ich finde den text irgendwie schwierig geschrieben.
|
|
|
|