www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung einer Mail
Übersetzung einer Mail < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung einer Mail: Einstieg
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 08:25 Mi 18.08.2010
Autor: dadiedada

Aufgabe
Hallo ihr lieben (oder so, vielleicht tuts auch "hey guys"?),
natürlich freuen wir uns auch sehr, eure Tochter kennen zu lernen!
Ich war neugierig und habe euer Haus bei Google gesucht. Das wäre perfekt, wenn wir ein paar Tage bei euch bleiben/wohnen (to stay with you) könnten.

[Ich bin dazu aufgefordert worden, mir mal anzugucken, wo das Haus ist. Allerdings sollte es auch irgendwie nicht so klingen, als ob wir nur wegen der Lage dort bleiben wollen, denn wir freuen uns natürlich auch sehr, etwas Zeit mit den Bekannten zu verbringen]


Hallo,
ich möchte eine Mail an Muttersprachler verschicken. Ab dem zweiten Absatz lief es recht gut mit der Übersetzung, aber ich tue mir immer sehr schwer daran, einen vernünftigen Einstieg zu finden.

Ich würde mich freuen, wenn mir jemand mit einer guten Idee helfen kann.

        
Bezug
Übersetzung einer Mail: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:28 Mi 18.08.2010
Autor: Tanea


> Hallo ihr lieben (oder so, vielleicht tuts auch "hey
> guys"?),
>  natürlich freuen wir uns auch sehr, eure Tochter kennen
> zu lernen!
> Ich war neugierig und habe euer Haus bei Google gesucht.
> Das wäre perfekt, wenn wir ein paar Tage bei euch
> bleiben/wohnen (to stay with you) könnten.
>
> [Ich bin dazu aufgefordert worden, mir mal anzugucken, wo
> das Haus ist. Allerdings sollte es auch irgendwie nicht so
> klingen, als ob wir nur wegen der Lage dort bleiben wollen,
> denn wir freuen uns natürlich auch sehr, etwas Zeit mit
> den Bekannten zu verbringen]
>
>
> Hallo,
> ich möchte eine Mail an Muttersprachler verschicken. Ab
> dem zweiten Absatz lief es recht gut mit der Übersetzung,
> aber ich tue mir immer sehr schwer daran, einen
> vernünftigen Einstieg zu finden.
>  
> Ich würde mich freuen, wenn mir jemand mit einer guten
> Idee helfen kann.


Hallo,

schreib doch mal einen Vorschlag auf englisch, den wir dann hier verbessern... die Ideen hast du doch eigentlich.

Gruß,
Tanea



Bezug
                
Bezug
Übersetzung einer Mail: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 08:08 Do 19.08.2010
Autor: dadiedada

Genau das ist ja das Problem. Ich fühle mich in Bezug auf Kommunikation im echten Leben von meinem Schulenglisch ein wenig im Stich gelassen, denn das was man da gelernt hat war entweder stocksteif oder oldfashioned ;) und ist schon diverse Jahre her.

[nette Anrede für Bekannte]
[Of course -> das kann unhöflich wirken und ich brauche was besseres]
we are looking forward to meet your daughter [ist m.E. zu lasch, da sollte was mit mehr Begeisterung hin.]!
I looked up your house in Google, it's great! [Und hier klingt es so, als ob ich nur am Haus interessiert wäre. Die Lage ist tatsächlich schön zentral um die Stadt zu erkunden, aber wir wären genauso glücklich wenn wir ne halbe Stunde fahren müssten]
It would be perfect / we would be very happy to stay with you.



Bezug
                        
Bezug
Übersetzung einer Mail: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:09 Do 19.08.2010
Autor: leduart

Hallo
Aus deinen Angaben geht nicht hervor, um was es eigentlich geht: austausch, Häusertausch, Besuch bei Zufallsbekanntschaft.
Wenn du die Leute kennst warum nicht die Ansprache:
Dear Anne and Tom
Dann : I followed your sugestion and looked at the house in google It is really great, and so near the beach, that we would not have expected it.
We are looking forward to meet your daughter. (jetzt müsst ich mehr wissen, warum ihr grad die nicht kennt, oder was ihr von ihr wisst.)
also schreib. um was es genauer geht.
gruss leduart

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung einer Mail: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:27 Do 19.08.2010
Autor: dadiedada

Hallo leduart,
danke für die Anregungen, das hilft meiner Kreativität schon so etwas auf die Sprünge.
Den tieferen Sinn, hätte ich vielleicht sinnvollerweise darstellen müssen.

Es handelt sich um flüchtige Bekannte am anderen Ende der Welt, mit denen wir ab und zu mal ein paar Mails schicken. Als wir uns vor 2 Jahren das letzte Mal gesehen haben, war die Tochter noch "unterwegs". Wir haben zwar ein paar Fotos gesehen, aber inzwischen wird sie sich sehr verändert haben.
Als wir die Reise erwähnt haben, sind wir eingeladen worden (auch wenn ich das zuerst für nicht ganz ernst gemeint hielt).

Vermutlich sollte ich die beiden beim Namen nennen, ich bekomme nur die Schreibweise ihres Vornamens oft nicht auf die Reihe. Ich reisse mich dann einfach mal zusammen und versuche es.

Gruß
dadiedada


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]