www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung 2
Übersetzung 2 < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung 2: Frage (reagiert)
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 11:47 Do 06.10.2005
Autor: suzan

hallo herby...

und es geht weiter...lach..

also.

1.Colin wäre auch mit nach Schottland gefahren, wenn er früher über die Reise informiert worden wäre.

Colin would be drove to scottland too, if he has been informed for this travel.

richtig?

lg
suzan

        
Bezug
Übersetzung 2: ...da sind sie ja
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:14 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hallo Suzan,

wie geht's ..... (auch lach)

was haben wir denn hier:
  

> 1.Colin wäre auch mit nach Schottland gefahren, wenn er
> früher über die Reise informiert worden wäre.
>  
> Colin would be drove to scottland too, if he has been
> informed for this travel.
>  

Das ist nicht richtig


Welcher Typ if-Satz ist den das??

Wie bildet man ihn??

lg
Herby

Bezug
                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:18 Do 06.10.2005
Autor: suzan

gute frage  hihi :-)

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung 2: Übersicht
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:26 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hallo,

es gibt drei bekannte Typen von If-Sätzen:

Typ I:  was wird sein, wenn ...
Typ II: was wäre, wenn ...
TypIII: was hätte sein können, wenn ...

was liegt also bei dir vor?

lg
Herby

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:29 Do 06.10.2005
Autor: suzan

typ 3

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung 2: Ups....
Status: (Antwort) fehlerhaft Status 
Datum: 12:42 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hi,

is richtig: Typ 2  [grins]

Bei diesem Typ wird der Hauptsatz (also die Bedingung) im "past" und der Nebensatz (if-clauses) im "conditional" geschrieben.

Versuch's mal

lg
Herby

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:18 Do 06.10.2005
Autor: suzan

ok also...

Colin would be drove to scottland too, if he has been informed before about  the travel.


so?

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:29 Do 06.10.2005
Autor: suzan

ohjeh...
ok

also

Colin would be drive to scottland too, if he has been informed before about the travel.

so?

Bezug
                                                                
Bezug
Übersetzung 2: schon erledigt
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:43 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Gruß
Herby

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung 2: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:42 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Sorry Suzan,

das war keine Absicht [sorry]

> ok also...
>  
> Colin would be drove to scottland too, if he has been
> informed before about  the travel.
>  

Machen wir mal den ersten Teil:

Im Conditional I brauchen wir ein Schlüsselwort z.B. would, could, had to oder might - je nachdem was gefordert wird.

Dann brauchen wir das Verb in der 1.Form (abhängig von der Person)

Damit hätten wir:

Colin would go (sag ich gleich noch was dazu) to Scottland too,


Nun zum zweiten Teil:

bis auf die Zeit, klasse gelöst - wir brauchen hier die Vergangenheitsform von "to be" --> was (wegen Passiv) und dann das Verb in der dritten Form (wie du das geschrieben hast).

if he was informed about the travel before.

Nochmal sorry für den Quatsch vorhin.

lg
Herby




Bezug
                                                                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:49 Do 06.10.2005
Autor: suzan

ist schon ok :-)

hier der 2. ;-)

Großvater hätte noch viele andere Dinge planen können, wenn Sheila ihm einige Details über Schottland hätte mitteilen können.

Grandfather have could planned many other things, if Sheila has been informed some details about Scottland.

richtig?

Bezug
                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: HiHi
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:06 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hi,

Jetzt haben wir soviel Passiv gemacht - hier ist keins drinne

also auch kein "to be" im If-Satz.


Der Typ III wird gebildet mit:


Hauptsatz im Conditional II - wir brauchen wieder ein paar Schlüsselwörter wie: would have, could have oder auch might have + 3. Form des Verbs

> Großvater hätte noch viele andere Dinge planen können, wenn
> Sheila ihm einige Details über Schottland hätte mitteilen
> können.
>  
> Grandfather have could planned many other things, if Sheila
> has been informed some details about Scottland.
>  
> richtig?

nur could und have vertauschen im ersten Teil und im zweiten

hast du das "present perfekt" genommen - richtig ist hier past perfekt.

Kein "to be" !


Gut so


lg
Herby


Bezug
                                                                                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 07:13 Fr 07.10.2005
Autor: suzan

guten morgen herby,

tut mir leid mein rechner ist gestern abgestürtzt und dann musste ich noch einkaufen.

also zu dem satz...

Grandfather could have planed many other things, if Sheila has informed some details about scottland.



ist das so richtig??

lg
suzan

Bezug
                                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: und nu?
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:24 Fr 07.10.2005
Autor: Herby


> guten morgen herby,
>  

auch
GUTEN MORGEN

[winken]


> tut mir leid mein rechner ist gestern abgestürtzt und dann
> musste ich noch einkaufen.

so ist das im wirklichen Leben - auf niemand verlass und alles muss man selber machen :-)

>  
> Grandfather could have planned many other things, if Sheila
> has informed some details about scottland.
>  
>
>
> ist das so richtig??
>  

An dem ersten Teil hab ich nix mehr auszusetzen, der zweite ist etwas problematischer.
Das Verb "können" vermisse ich. Da es das im past perfekt nicht explizit gibt, musst du auf die Umschreibung "in der Lage sein" zurückgreifen.
Also das Hilfsverb für "can/could" nutzen.

Weiterhin wird das past perfekt mit "had + 3. Form" gebildet

Hast du irgendwelche Bücher oder Unterlagen, in denen du Nachschlagen kannst?

Melde dich, wenn du nicht weiter kommst.

lg
Herby


---------------------------------------------------------------------------------
Mist: hab aus Versehen auf Mitteilung geklickt, wäre nett wenn das hier jemand auf "Antwort" ändert, merci.

Danke Loddar

Bezug
                                                                                                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:48 Fr 07.10.2005
Autor: suzan

ok also...

Grandfather could have planed many other things, if Sheila could had informed some details about scottland.


so?

lg suzan

Bezug
                                                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: kein leichter Satz
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:18 Fr 07.10.2005
Autor: Herby

Hallo Suzan,

das ist aber auch nicht wirklich nicht kein einfacher Satz.

> ok also...
>  
> Grandfather could have planed many other things, if Sheila
> could had informed some details about scottland.
>  

Wieso is denn das n von planned schon wieder weg???????

also, wie schon gesagt - can/could - gibt es nicht im past perfekt, hier musst du auf "to be able to" zurückgreifen. Nach dem hinteren to muss das Verb in seiner Grundform erscheinen.

Das klingt dann so:

Grandfather could have planned many other things, if Sheila had been able to communicate some details about (over) Scotland to him.

Wie gesagt, zum Üben finde ich den Satz schon ganz schön schwer!


Aber nochmal:

Hauptsatz - Conditional II:  would have + 3. Form
Nebensatz - Past Perfekt: had + 3. Form

bei beiden ggf. das Verb "können" mit "to be able to" beschreiben, wobei dieses dann in der entsprechenden Form auftaucht (hier in der 3.Form eben).

Liebe Grüße
Herby

Bezug
                                                                                                                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:24 Fr 07.10.2005
Autor: suzan

ja du hast recht der war schwer. der 3. wird leichter glaube ich.

Er hätte Informationen über Restaurants erhalten können.

He have been got informations about restaurants.


richtig?
lg
suzan

Bezug
                                                                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: welche Zeit?
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:29 Fr 07.10.2005
Autor: Herby

Hi Suzan,

welche Zeit wolltest du hier nehmen?

Das ist eigentlich ein halber If-Satz, überleg dir mal wie er weitergehen könnte, dann weißt du auch die Zeit von dem Hauptsatz.

lg
Herby

Bezug
                                                                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:45 Fr 07.10.2005
Autor: Gudrun

>Er hätte Informationen über Restaurants erhalten können.

>He have been got informations about restaurants.


Und wo ist das Können geblieben? ;)

=> He could have got informations ...

Gruß,
Gudrun.

Bezug
                                                                                                                                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:55 Fr 07.10.2005
Autor: suzan

danke gudrun..

4. ;-)

Außerdem hätte er etwas über Fischfang erfahren können.

Furthermore he could have got some receive about fishing.


richtig?
lg suzan

Bezug
                                                                                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:25 Fr 07.10.2005
Autor: Herby

Hi Suzan,

> Außerdem hätte er etwas über Fischfang erfahren können.
>  
> Furthermore he could have got some receive about fishing.
>  

Soweit von der Zeit her schon, nur am Satzbau müssen wir noch arbeiten.

Du hast das Verb "got" und "receive" verwendet und das ist mindestens eines zuviel. ;-)

Außerdem geht es ja nicht darum, dass ihn etwas erreicht, sondern um die Erfahrung.  Ich würde lieber das Verb "experience" verbauen.

Und nimm besser something als nur some.

Das Conditional II ist aber wie gesagt richtig gewesen.

Du bist dran!

lg
Herby

Bezug
                                                                                                                                                
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:34 Fr 07.10.2005
Autor: suzan

Furthermore he could have got something about fishing.


so?

Bezug
                                                                                                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: Was übersehen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:40 Fr 07.10.2005
Autor: Herby

Hast du das mit der Erfahrung "überlesen"??? [kopfkratz]

lg
Herby

--------------------------------------------
überarbeite bitte deine Antwort (ääh Frage) nochmal

Bezug
                                                                                                                                                                
Bezug
Übersetzung 2: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:02 Fr 07.10.2005
Autor: suzan

ich weiß nicht wie ich das denn schreiben soll.

Bezug
                                                                                                                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:04 Fr 07.10.2005
Autor: suzan

Furthermore could have received something about fishing.


so?

Bezug
                                                                                                                                                                                
Bezug
Übersetzung 2: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:10 Fr 07.10.2005
Autor: Herby

Hi,

> Furthermore could have received something about fishing.
>  
>
> so?

Wo is denn das he hin? Schon Wochendende?
Einfach nur das "got" bzw. "received" gegen "experienced" eintauschen.

Furthermore he could have received something about fishing

Liebe Grüße
Herby

Bezug
                                                                                                                                                        
Bezug
Übersetzung 2: Hilfe - ok erledigt!
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:21 Fr 07.10.2005
Autor: Herby

Irgendwie bearbeite ich die Frage, dabei mache ich das gar nicht!

Kann mal jemand das hier in Ordnung bringen.

Vieeeeeleeen Dank,
Herby

mmmh nu is gut????

Bezug
                                                                
Bezug
Übersetzung 2: drive vs. go
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:52 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hallo nochmal,

-- "to drive" -- nimmst du nur, wenn die Person selbst fährt

- she drives her car



wenn jemand irgendwo hingeht, dann ist -- "to go" to -- richtig


- she goes to London




o.k.

Lg
Herby

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung 2: Hoppla
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:27 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Sorry,

genau andersherum [turn]


Herby

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]