www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Prokrustes
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:21 Do 20.05.2010
Autor: noreen

Aufgabe
Quo cum hospes venisset, Procrustes, si longior erat minore lecto, reliquam
corporis partem praecidebat

Übersetzung: Während irgendein Gast sich nähert..und weiter komme ich nicht :(

Hallo , ich muss diese folgende übersetzung abgeben...den ersten teil habe ich bereits Übersetzt ..aber mir fehlt noch ein teil...ich habe alle vokabeln über setzt dennoch bekomm ich keine gescheiten Sätze zustande :(

        
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:55 Do 20.05.2010
Autor: noreen

Aufgabe
  is prope viam habitabat et viatores domum suam , ubi duos  lectos impari longitudine collocaverat, invitare solebat...Hier bekomm ich raus :

Dieser und seine Pilger sind auf dem Weg zu ihm nach Hause , welches er bewohnt ..

was nicht was ich mit dem bewohnt anfangen soll :(


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:30 Do 20.05.2010
Autor: GnaGna

Naja, schau doch mal den Satz an. Das sind 2 Hauptsätze, geteilt durch das "et"
Der erste Teil:
Is prope viam habitabat
und der zweite Teil:
viatores domum suam , ubi duos  lectos impari longitudine collocaverat, invitare solebat
Bei deiner Übersetzung unterschlägst du auch vollends das "prope" (was sich auf habitabat bezieht).
viatores sind im 2. Teil auch nicht Substantiv,  da sonst ja ein Pluralverb vorhanden seien muss. (Ist es aber nicht).
Ich hoffe das hilft dir.


Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:04 Fr 21.05.2010
Autor: statler

Guten Morgen!

> Quo cum hospes venisset, Procrustes, si longior erat minore
> lecto, reliquam
>   corporis partem praecidebat
>  
> Übersetzung: Während irgendein Gast sich nähert..und
> weiter komme ich nicht :(

Nachdem (cum historicum, vorzeitig) ein Gast dorthin gekommen war, schnitt ihm Prokrustes, wenn er (der Gast) länger war als das kürzere Bett, den überstehenden Teil des (besser: seines) Körpers ab.

Er zwängte ihn nämlich in das sogenannte []Prokrustes-Bett.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:02 Mi 26.05.2010
Autor: noreen

Dankeschön ..
Woran sehe ich denn ob es sich bei dem cum um ein cum historicum handelt?

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:24 Mi 26.05.2010
Autor: noreen

Aufgabe
Sin autem brevior statura erat, in lecto longiore eum malleo extendebat, usque dum lecti longitudinem aequaret.

Sin autem brevior statura erat..

hab ich zunächst wie folgt übersetzt :
wenn aber die Statur verkürzt war ...

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:28 Do 27.05.2010
Autor: noreen

Will mir keinerv helfen :(

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:08 Fr 28.05.2010
Autor: statler

Hallo!

> Sin autem brevior statura erat, in lecto longiore eum
> malleo extendebat, usque dum lecti longitudinem aequaret.
>  Sin autem brevior statura erat..
>  
> hab ich zunächst wie folgt übersetzt :
>  wenn aber die Statur verkürzt war ...

... dehnte er ihn mit einem Hammer im längeren Bett aus, bis er der Länge des Bettes gleich war.

Gruß und sorry für die verzögerte Beantwortung
Dieter


Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:10 Fr 28.05.2010
Autor: statler


> Dankeschön ..
>  Woran sehe ich denn ob es sich bei dem cum um ein cum
> historicum handelt?

Zum einen am Konjunktiv und zum andern durch dein Sprachgefühl.

Gruß
Dieter


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]