www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:13 So 31.05.2009
Autor: Mandy_90

Aufgabe
Certe nostra quidem sententia dei immortales et mundum totum numine regunt et rebus humanis intersunt.Itaque dei hominibus non modo sacrificiis colendi sunt,sed etiam curandum est nobis,ut fidem,iustitiam,pietatem servemus.Ea enim omnia profecta sunt a numine atque voluntate deorum,qui homines ratione et moribus bonis vitam agere iusserunt.

Hallo zusammen^^


Ich hab hier einige lateinische Sätze,die ich versucht habe zu übersetzen,aber manche Sätze ergeben bei mir keinen Sinn.Wäre lieb,wenn da jemand drüber schauen könnte:

Gewiss unsere Meinung jedenfalls den unsterblichen Göttern und die ganze Welt durch die göttliche Macht regieren und die bei den Angelegenheiten der Menschen dabei sein. (Der Satz ist total komisch?)
Daher müssen die Götter von den Menschen nicht nur durch Opfer verehrt werden,sondern man muss auch dafür sorgen,dass wir wie Frieden unsere Gerechtigkeit,Frömmigkeit bewahren.Sie haben ihren Ursprung einst von der  göttlichen Macht und sogar durch den Willen der Götter,die die Menschen durch Vernunft und Sitte ein gutes Leben agere iusserunt (wusste ich nicht wie ich das übersetzen soll).

Vielen Dank

lg

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:19 Di 02.06.2009
Autor: statler

Guten Morgen!

> Certe nostra quidem sententia dei immortales et mundum
> totum numine regunt et rebus humanis intersunt.Itaque dei
> hominibus non modo sacrificiis colendi sunt,sed etiam
> curandum est nobis,ut fidem,iustitiam,pietatem servemus.Ea
> enim omnia profecta sunt a numine atque voluntate
> deorum,qui homines ratione et moribus bonis vitam agere
> iusserunt.

> Gewiss unsere Meinung jedenfalls den unsterblichen Göttern
> und die ganze Welt durch die göttliche Macht regieren und
> die bei den Angelegenheiten der Menschen dabei sein. (Der
> Satz ist total komisch?)

Das ist so doch überhaupt kein Satz! Also: Gewiß regieren nach unserer Meinung die unsterblichen Götter die ganze Welt mit ihrer Allmacht und nehmen an den menschlichen Geschäften teil.

>  Daher müssen die Götter von den Menschen nicht nur durch
> Opfer verehrt werden,sondern man muss auch dafür
> sorgen,dass wir wie Frieden (besser Treue) unsere
> Gerechtigkeit, Frömmigkeit bewahren.

> Sie haben ihren Ursprung
> einst von der  göttlichen Macht und sogar durch den Willen
> der Götter,die die Menschen durch Vernunft und Sitte ein
> gutes Leben agere iusserunt (wusste ich nicht wie ich das
> übersetzen soll).

Das kann man als AcI auffassen: ...die befohlen haben, daß die Menschen ihr Leben mit Vernunft und guten Sitten führen sollen.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:36 Mi 03.06.2009
Autor: Mandy_90

ok vielen Dank =)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]