www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:09 Mi 23.03.2005
Autor: Freak90

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

hi!!
ich muss über einen schüleraustausch einen erfahrungsbericht schreiben! einige seiten habe ich schon geschrieben, nachher wird er als klassenarbeitsersatz bewertet/benotet!
ich komme aber nicht weiter, den vorgeschriebenen text in gutes französisch zu übersetzen!!! ;-)

bitte von euch um hilfe!! das wäre wirklich sehr,sehr lieb!!!!!! weil es echt wichtig ist!                        ich habe auch probleme den text zu unterscheiden, ob ich imparfait oder passé-composé wählen soll!!

ciao!! liebe grüße!
Freak90


hier der text, der noch fehlt (es ist nicht so viel^^):

Le voyage:
Unsere deutsche Gruppe trat am Freitagmorgen, 11.03.05, gegen 9.00 uhr die reise, nach frankreich, morangis an.
Der Bus sollte um 8:00 Uhr los fahren, da er aber erst um ca. 9:00 eintraf, fuhren wir etwas verspätet los. Die Fahrt war ein bisschen langweilig aber wir hatten viel spaß mit unseren Freunden und haben auch einen FIlm gesehen.
Wir machten 2 20- minütige Pasuen. Nach einer ca. 6 stündigen reise kamen wir gegen 15:00 endlich an der Schule an, wo wir allerdings noch auf unsere Austauschschüler warten mussten, da sie sich noch im Unterricht befanden.

(das war der text...ich habe aber noch einen zweiten, den muss ich noch überarbeiten)




        
Bezug
Übersetzung: kleiner Tipp
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:17 Mi 23.03.2005
Autor: Fuechsin

Hallihallo!

Also wenn du gerade einen Austausch hinter dir hattest (ich nehme jetzt doch mal an, dass es ein Französisch-Austausch war, wenn du in Französisch etwas dazu schreiben musst), dann hast du da doch ein paar Franzosen kennengelernt und eventuell auch E-mailadressen oder so ausgetauscht, oder? Also ich habe auch schon zwei Austausche hinter mir und ich habe jetzt auch immernoch Kontakt mit denen und ich meine wer kann besser Französisch als die Franzosen selber... Wenn du den Text erst einmal grob selber probierst zu übersetzen und ihn dann vielleicht (wenn du da Kontakte hast) an deine Austauschpartnerin schickst, dann ist sie bestimmt so nett und korrigiert die wichtigsten Dinge für dich. Dann sieht man gleich, wie die Franzosen manches wirklich sagen würden, die Lehrer können ja auch nicht immer alles perfekt wissen.
So ein Austausch ist echt  klasse find ich,  ich weiß zwar nicht, wie du das erlebst hast, aber ich finde es bringt wirklich etwas fürs Französisch.

Probier doch selbst erst einmal das zu übersetzen, und es so auszudrücken, wie du es eben erstmal sagen würdest. Einfach eine komplette Übersetzung von irgendwem übernehmen bringt dir auch nicht ganz so viel. Und dann kannst du sie ja vielleicht noch irgendeinem deiner Franzosen schicken...? :)

Viele liebe Grüße!
Fuechsin

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Problem
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:23 Mi 23.03.2005
Autor: Freak90

huhu!
danke für den hinweis, aber ich hab da ein problem, dass ich mich leider überhaupt nicht gut mit meiner austauschchülerin verstanden habe! wir hatten nur zoff ! leider!

natürlich erwarte ich den text nicht komplett wörtlich übersetzt ;-)
ich werde ihn selbstverständlich nochmal überarbeiten..

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: weiterer Tipp
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:25 Mi 23.03.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Versuche einen selbstgemachten Text hierher zu mailen. Mal schauen, was dann noch zu verbessern ist.
Hier ein Anfang:
Notre groupe allemand a commencé le voyage pour Morangis (France), le vendredi matin, 11 mars 05, vers les 9 heures.
Le bus devait partir vers les 8 heures, mais comme il est arrivé seulement vers les 9 heures, alors nous sommes déjà partis en retard.

Jetzt Du!

Mieux vaut tard que jamais.

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Ansatz
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:05 Mi 23.03.2005
Autor: Freak90

hey danke!!
also ich schreibe den text morgen direkt, heute schafffe ich es nicht mehr, weil ich kopfschmerzen habe..!! dannn setzte ich ihn hier rein ..ist das ok?
das wäre echt nett!!
oki?doki?
ciao!

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Anfang!
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 08:01 Do 24.03.2005
Autor: Freak90

also hier mein anfang (ich mach das so, dass ich nicht den ganzen text auf einmal reinsetze, sondern immer nur den, mit dem ich schon fertig geworden bin! ok? )

also:
text 1: (bitte um korrektur ;-) )  (in klammern stehen sätze oder ausdrücke, mit denen ich probleme habe)

....
Le voyage:

Le voyage était un peu ennuyeux mais nous avons eu beaucoup de (Spaß?) avec nos amis et nous avons aussi vu un film. Nous avons fait 2 récréation (20 minutes). Vers les 15 heures nous sommes arrivés (nach einer 6-stündigen Reise –endlich ??)  devant le « collège Michel Vignaud » où nous devons attendre nos correspondants francais parce qu’ils ont déjà été au cours.


En famille :

Le week-end prochain nous avons passé chez nos familles francais. Ma famille était très gentil parce qu’il se sont préoccupé beaucoup de moi.
La famille :
Pablo (45) – il est un (informatiker ?)
Martine (44) – elle se préoccupe des enfants
Stéphane (17) – il fait son étude de philosophie et de maths à St. Michel, Paris.
Et ma corres Leila (14)

Leila et moi, nous (verstehen, sich mit jdn. gut verstehen? ) très bien, et nous avons entrepris beaucoup avec des amis (ciné…)
La famille habitait ca. ½ heures près du collège dans une grande maison.
En plus, ils ont eu deux petits chiens.
Pour moi, c’était très excitée de vivre dans une famille (fremd) pour 1 semaine (und den alltag mitzubekommen.
(Da die schule erst um 9:30 anfing, frühstückten allle Familienmitglieder morgens zusammen!??)
Le repas francais m’a plu beaucoup.
Leila et son père mangent le midi ensemble, parce la mère travaille.
(Der Nachmittag steht den französischen kindern kaum zur freizeit frei, da sie wieder in die schule müssen!??)
Le soir, tout le monde mangent beaucoup!




Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Fortsetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 08:46 Do 24.03.2005
Autor: Freak90

Au collège:

Die Schule, die meine Austauschschülerin besucht, heißt „collège michel viganud“ . Es ist eine SEHR alte schule, die zur zeit renoviert wird.
Meine corres besucht hier die letzte klasse des collège (3e) und wir bald auf das lycée gehen...
Leider haben wir deutschen Schüler nur an einer Unterrichtsstunde teilgenommen (technology) Die Stunden dauern hier nicht wie in deutschland 45 minuten, sondern 55. Die Schule beginnt für alle um 8:30 und mittags essen die meisten Schüler in der Kantine (meine corres isst zu hause ) Dann wird der Unterricht bis 17:00 fortgesetzt, außer mittwochs, wo der Nachmittagsunterricht entfällt und Aktivitäten stattfinden.
Wie in Deutschland findet Samstags kein Unterricht statt, was aber nicht in allen schulen in frankreich so ist.




Au collège:

Le collège, que ma corres visite, s’appelle „collège michel viganud“. C’est un très vieux collège, qui en ce moment (renoviert wird).
Ma corres visite ici la 3e et ira au lycée.
(Leider ?), nous avons seulement été dans un cour.
Les cours sont 45 minutes… en Allemagne ce sont 55 minutes.
L’école commence pour tous le monde à 8 :30 heures et le midi, (die meisten ?) mangent à la cantine, mais ma corres mange à la maison.
Après cela, les cours suivent jusqu'à 17 :00 heures, (außer ?) mercredi (wo der Nachmittagsunterricht entfällt und Aktivitäten stattfinden??)
Comme en Allemagne le samdi il n’y a pas de cours, ce n’est pas comme ca en france toujours.

(hier die fortsezung..könntest du schon korrigiern..den letzten teil setze ich auch noch rein..muss ihn aber noch fertigstellen...)

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung: Verbesserung "Au collège"
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:03 Fr 25.03.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo Freak90,
Hier nun der verbesserte Text von "Au collège". Er ist schon besser von Dir bearbeitet worden als der 1. Text, wo teilweise ganze deutsche Sätze zu übersetzen waren. Dies will man im Forum nicht so, der Anfragende sollte schon vieles selber übersetzen. (Ich hoffe, hiermit auf Deine Frage geantwortet zu haben.)

Au collège:

Le collège que ma correspondante visite, s’appelle „Collège Michel Viganud“.
C’est un très vieux collège qui est rénové en ce moment.
Ma correspondante visite ici la 3e et ira ensuite au lycée.
Malheureusement, nous avons seulement été dans un cours.
Les cours durent 55 minutes…… en Allemagne ce sont 45 minutes.

L’école commence pour tout le monde à 8 h 30  et à  midi,  la plupart des
jeunes mangent à la cantine, mais ma  ‘corres’  mange à la maison.
Après cela, les cours continuent  jusqu'à  17 heures en dehors du
mercredi où il n’y a pas de cours l’après- midi et où  d’autres activités ont
lieu.
Comme en Allemagne, il n’y a pas de cours le samedi, mais ce n’est pas
comme cela partout en  France.


Bemerkungen: Gut, sachlich u. informativ geschriebener Text, so beurteile ich es.
Hier eine Variante damit Du siehst, wie man auch anders schreiben kann.


Le collège de ma correspondante s’appelle “Collège Michel Viganud”. Le collège est déjà très ancien et on est obligé de le rénover un peu.
Ma gentille correspondante visite la 3e et ira par la suite au lycée. Les cours ici durent 55 minutes, en Allemagne ils durent 45 minutes comme vous le savez.

Tout le monde s’amène à l’école vers les 8 heures et quart, car les classes commencent à 8 h 30. La plupart des élèves prennent le repas de midi à la cantine. Mais Leila préfère manger à la maison.
En France, il y a aussi les cours l’après-midi jusqu’à 17 h. Mais le mercredi après-midi il n’y a pas de cours, seulement des activités sportives ou autres.

Heureusement pour les élèves français, ils n’ont pas de classe les samedis comme en Allemagne.
Mais pas dans toute la France, dans certains lieux  il y a la classe aussi le samedi.

MfG
Wer die Wahl die Qual!


Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:53 Do 24.03.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,

text 1: (bitte um korrektur ) (in klammern stehen säze oder ausdrücke, mit denen ich probleme habe)
- Hier nun eine Verbesserung.

Le voyage:

Le voyage était un peu ennuyeux mais nous avons eu beaucoup de (Spaß?) avec nos amis et nous avons aussi vu un film.
- Le voyage était un peu ennuyeux mais nous avons eu beaucoup de plaisir avec nos amis et nous avons aussi vu un film.

Nous avons fait 2 récréation (20 minutes).
- Nous avons fait deux pauses de 20 minutes. (Oder waren es doch Spielzeiten :récréations.)

Vers les 15 heures nous sommes arrivés (nach einer 6-stündigen Reise ––endlich ??) devant le «« collège Michel Vignaud »» où nous devons attendre nos correspondants francais parce qu’ils ont déjà été au cours.
- Vers les 15 heures,  nous sommes enfin arrivés après un voyage de six heures devant le «« collège Michel Vignaud »» où nous devions attendre nos correspondants français parce qu’ils suivaient encore les cours.  (Wir mussten warten, weil ..... im Unterricht waren.)

En famille :

Le week-end prochain nous avons passé chez nos familles francais.
- Nous avons passé le week-end suivant dans  nos familles françaises. (féminin pluriel)

Ma famille était très gentil parce q’’il se sont préoccupé beaucoup de moi.
-  Ma famille était très gentille  parce qu’elle  s’est beaucoup préoccupé beaucoup de moi.
   (“Ma famille” ist weiblich und Einzahl  (féminin, singulier)

La famille :
Pablo (45) –– il est un (informatiker ?)
- D’abord Pablo (45 ans) –– il est informaticien. (oder ist er 1945 geboren!)

Martine (44) –– elle se préoccupe des enfants
- Puis Martine (44 ans ) –– elle s’occupe des enfants. (Hier sich kümmern um: s’occuper de. Se préoccuper: mehr sich Sorgen machen um.)

Stéphane (17) –– il fait son étude de philosophie et de maths à St. Michel, Paris.
- Ensuite Stéphane (17 ans) –– il fait ses études de philosophie et de maths à St. Michel, Paris.
(Uni-Studien ist in der Mehrzahl: les études )

Et ma corres Leila (14)
- Enfin ma correspondante  Leila (14 ans).

Leila et moi, nous (verstehen, sich mit jdn. gut verstehen? ) très bien, et nous avons entrepris beaucoup avec dess (cin酅)
- Leila et moi, nous nous entendions très bien avec tout le monde, et nous avons entrepris beaucoup de sorties (Ausgänge, was ist “dess (ciné”?)

La famille habitait ca. ½ heures près du collège dans une grande maison.
- La famille habite à une demi-heure du collège dans une grande maison. (Habite, présent: die Familie wohnt auch jetzt noch dort.)

En plus, ils ont eu deux petits chiens.
- En plus, ils ont deux petits chiens. (Ont, présent: sie sind immer noch dort, oder sind sie weggegeben worden?)

Pour moi, c’était très excitée de vivre dans une famille (fremd) pour 1 semaine (und den alltag mitzubekommen.
- Pour moi, c’était très intéressant de vivre dans une famille étrangère  pour une semaine et d’y vivre la vie quotidienne
(oder: la vie de tous les jours,”excité” passt hier nicht, siehe Wörterbuch,  diese Übersetzung ist fast nicht mehr von Dir!)

(Da die schule erst um 9:30 anfing, frühstückten alle Familienmitglieder morgens zusammen!??)
- Comme (l’enseignement à) l’école commençait à 9 h 30, toute la famille a pris ensemble le petit déjeuner. (Diese Übersetzung ist gar nicht mehr von Dir, was ja nicht sein sollte!)

Le repas francais m’a plu beaucoup.
- J’ai bien apprécié les repas français. (oder einfacher: J’ai bien aimé les repas français.)

Leila et son père mangent le midi ensemble, parce la mère travaille.
- A midi, Leila et son père mangent  ensemble  parce que la mère travaille. (Oder auch: maman.)

(Der Nachmittag steht den französischen kindern kaum zur freizeit frei, da sie wieder in die schule müssen!??)
- L’après-midi n’est pas libre pour les enfants (élèves) français, car ils doivent à nouveau aller à l’école. (Siehe Bemerkung oben)


Le soir, tout le monde mangent beaucoup!
- Le soir, tout le monde mange beaucoup! (Dieser Sinn ist mehr sich “überessen”. Besser: Le repas du soir est le plus important de la famille.)

Bemerkungen:
Sachlich geschriebener Text. Bei den anderen Texten musst Du selber mehr daran arbeiten.

MfG

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung: Hinweis + Frage
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:01 Do 24.03.2005
Autor: Freak90

hi danke schonmal!!
"Bemerkungen:
Sachlich geschriebener Text. Bei den anderen Texten musst Du selber mehr daran arbeiten. "
(diese bemerkung von dir habe ich nicht verstanden?!?!?)

ich werde jetzt die nächsten texte schreiben...ok?
die texte stammen alle von mir!!
ich habe sie erst auf deutsch vorgeschrieben und dann versucht auf französisch zu übersetzen!
gruß Freak90

Bezug
                                                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:46 Fr 25.03.2005
Autor: Freak90

hi!
danke für den text!
ich denke deine idee, den text nicht soo sachlich zu schreiben ist ganz gut!
ich werde jetzt den nächsten text vorschreiben (les excursions)... es dauert noch ein bisschen...

Bezug
                                                                        
Bezug
Übersetzung: Vorletzter Text
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:28 Mo 28.03.2005
Autor: Freak90

hier nun der vorletzte text...der nächste kommt noch, der ist nicht so lang

weiß nicht genau, ob ich den ganzen schon reingesetzt habe ?!

Les excursions:

Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil ».  

Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe français et un groupe allemand.
D’abord, nous, les allemands, nous avons vu un film français qui nous a informé du château.
Puis la châtelaine nous a montré son château.

Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Rois de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont crées le grand parcours des contes de Perrault.

Séverine de Breteuil  nous a montré  l’histoire du château et même l’histoire des rois qui ont régné en France.
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.

Après la visite-conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver autant de contes que possible.
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil »

Mardi:
Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup de faire encore une  excursion car nous voulions visiter Paris! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.
Cette maison se compose d'une galerie et d’une petite chambre.
Dans la galerie il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
D’abord une femme  nous a demandé d’entrer dans cette petite chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et « Gebrüder Grimm ».

Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge  (dt. Rotkäppchen / Grimm)
- Cendrillon, ou la Pantoufle de VAIR (dt. Aschenputtel / Grimm)                     - La Belle Au Bois Dormant  (dt. Dornröschen / Grimm)

      D'autres contes
· Barbe-Bleue (dt. Blaubart / Grimm)
· Le Maistre chat ou le Chat botté (dt. Der gestiefelte Kater / Grimm)
· Les Fées (dt. Frau Holle und Die drei Männlein im Walde / Grimm)
· Riquet à la houppe (dt.Riquet mit dem Schopf)
· Le Petit Poucet (dt. Der kleine Däumling / Bechstein)
La femme nous a raconté que les Français sont très jaloux des Allemands parce qu’ils ne connaissent pas le conte « Schneewittchen und die 7 Zwerge ».

Après la visite là, nous avons pris nos pique-nique devant la Tour Eiffel.
Ensuite, le bus est arrivé pour nous prendre à nouveau à Morangis mais le (Busfahrer) nous a montré Paris (aus dem Bus aus).
Il nous a montré la Seine, le louvre qui était plus tôt le français (koenigsresidenz ?) et la place d’etoiles. J’ai adoré cette place, car nous avons vu 12 grande rues qui ont été là. (vielleicht besser : …die von dem platz abgingen.. ?)
En plus, nous pouvions admirer le musée d’Orsay et la Seine avec ses Bateaux-mouches.
Ce qui m’a plu beaucoup, c’était la place de la Concord, qui es la plus grande place de Paris.
Ne pas oublier l’hotel de ville, qui a un signe sur ca comme beaucoup d’autre immeuble à Paris parce que Paris veut être ville de culture 2012.
Nous avons vu le Notre Dame de Paris et nous avons visiter la Sacré Coeur (von dem man eine gute aussicht auf Paris hat ? )
Pour rentrer à Morangis, nous avons pris la rue « Champs d’Elysée » qui est une très grande rue avec beaucoup de magasins.
Après que j'ai gagné une impression de Paris, je peux dire que Paris me plaît mieux que Cologne.
Mercredi:
Le mercredi nous n'avons pas entrepris d'excursion mais j’ai visité le collège de ma correspondante. Nous, les allemands, nous avons travaillé à cet exposé et après cela, nous avons traduit un conte. Heuresement, l’après-midi était libre.


Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:59 Fr 25.03.2005
Autor: dark-sea

Hallo!

Ein kleiner Tipp: für einfache Wörter, die du nicht weißt, die dir dann in der Übersetzung fehlen:

Du hast doch bestimmt ein Franösisch-Deutsch/Deutsch-Französisch Wörterbuch. Da stehen die meisten Wörter drin, die du in einer solchen Übersetzung brauchst.
Falls du noch kein eigenes Wörterbuch hast, und du hast ja noch mindestens 2 Jahre lang Französisch in der Schule, dann wäre es eine lohnenswerte Anschaffung. Kann nur von mir selber sprechen, denn was wäre ich ohne Wörterbuch gewesen?! ;o)



Bezug
        
Bezug
Übersetzung: weiterer Text
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:09 Fr 25.03.2005
Autor: Freak90

hier ist also mein nächster text..der nachfolgende kommt auch noch^^ (ist echt nicht mehr viel ;-) )
danke!


Les excursions:

Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil ».  

Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe francais et un groupe allemand. (besser = gruppe wurde geteilt ??)
D’abord, nous, les allemands, nous avons vu un film fracais qui nous a informé du château.
Puis, (die schlossherrin) a montré leur château à nous.

Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Roi de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont crées le grand parcours des contes de Perrault.
Séverine de Breteuil a nous montré l’histoire du château et même l’histoire des rois qui (die in frankreich regierten ?).
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.

Après la conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver si beaucoup de contes que possible.


Mardi : Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup du (anstehenden) excursion car nous voulions visiter Paris ! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.

Cette maison se compose d'une galerie et d’un petit chambre.
Dans la galerie il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
D’abord une femme a nous demandé d’entre dans ce petit chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et  « Gebrüder Grimm »

Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge
- Cendrillon
- La Belle Au Bois Dormant

tschüss!!



Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:07 Fr 25.03.2005
Autor: Josef-Joseph

les excursions:

Lundi:

Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil »

Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe français et un groupe allemand.
D’abord, nous, les allemands, nous avons vu un film français qui nous a informé du château.
Puis la châtelaine  nous  a montré son château

Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Roi de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont crées le grand parcours des contes de Perrault.
Séverine de Breteuil  nous a montré  l’histoire du château et même l’histoire des rois qui ont régné en Framce
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.

Après la visite-conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver autant de contes que possible.


Mardi : Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup de faire encore une  excursion car nous voulions visiter Paris ! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.

Cette maison se compose d'une galerie et d’une petite chambre.
Dans la galerie il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
D’’abord une femme  nous a demandé d’entrer dans cette    petite  chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et «« Gebrüder Grimm »»

Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge
- Cendrillon
- La Belle Au Bois Dorman


Bravo, schon ein ander Stil! Hoffentlich von dir.

Gibt es noch viele Texte? Am Schluß könnte man alle Texte (zusammenhängend) noch einmal durchlesen.
J'ai d'autres chats à fouetter aussi.
Mieux vaut tard que jamais.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:57 Fr 25.03.2005
Autor: Freak90

danke...ja, der text war ganz von mir...hoffe er ist nicht so sachlich wie der davor und nicht mit so vielen fehlern :-)

es ist nicht mehr viel...ich bin nur noch nicht sicher, wann ich es zu ende geschrieben habe!
es ist nur noch der text "les exursions -mercredi" und "ce qui m'a frappé" dann ist es fertig!

das ist eine sehr gute idee nachher nochmal alles durchzulesen!

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Letzter Text
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:31 Mo 28.03.2005
Autor: Freak90

Ce qui m’a       plu
et     frappé


Ce qui m’a plu beaucoup, c’était le très bon repas francais. J’aimerai bien que les allemands mageront du baguettes avec du fromage, des fruits et du yoghourt après le repas par exemple.
Et j’adore le petit-déjeuner francais aussi.
Ce que m’a plu encore, c’était la vie en France parce que c’est très différant.
J’aime la France et j’aime la vie là.
( ?… ?)

Ce qui m’a frappé, c’était l’ecole. Les élèves ont vraiment cours jusqu'à 17h et ils n’ont pas beaucoup de temps pour ses amis après l’ecole.

Que les voitures conduirent toujours sur les feux rouges ca m’a frappé aussi. Les gens, surtout, à Paris, ils ne font aucun attention. En ce qui concerne les feux de circulation, sachez qu’en France on s’arrête à l’orange et que, du rouge, on passe directement au vert!

Je me suis étonné des cafés à Paris (weil die menschen , dort in kleinen gängen gegessen haben)
Il était très inhabituel ( ?) que les toilettes et le lavabo étaient dans 2 différentes chambre. Le premier jour chez ma famille francais j’ai pensé qu’ils n’ont pas un lavabo et j’ai le chercher partout.


(siehe auch der text "vorletzter text)
dachte, ihr würdet ihn nicht richtig sehen, weil er ein bisschen versteckt ist, da er sich weiter oben befindet


Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:39 Di 29.03.2005
Autor: Josef-Joseph

“hier nun der vorletzte text...der nächste kommt noch, der ist nicht so lang
weiß nicht genau, ob ich den ganzen schon reingesetzt habe ?!”


Hallo,
- Teilweise wurde er schon korrigiert bis zu den Märchen. Bitte nicht zweimal einen gleichen Text mailen.



Les excursions:

Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil ».

Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe français et un groupe allemand.
D’abord, nous, les allemands, nous avons vu un film français qui nous a informé du château.
Puis la châtelaine nous a montré son château.

Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Rois de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont créé le grand parcours des contes de Perrault.

Séverine de Breteuil nous a montré l’histoire du château et même l’histoire des rois qui ont régné en France.
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.

Après la visite-conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver autant de contes que possible.
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil »

Mardi:
Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup de faire encore une excursion car nous voulions visiter Paris! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.
Cette maison se compose d'une galerie et d’une petite chambre.
Dans la galerie, il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
D’abord une femme nous a demandé d’entrer dans cette petite chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et « Gebrüder Grimm ».

Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge (dt. Rotkäppchen / Grimm)
- Cendrillon (dt. Aschenputtel / Grimm)
- La Belle Au Bois Dormant (dt. Dornröschen / Grimm)

D'autres contes
· Barbe-Bleue (dt. Blaubart / Grimm)
· Le Maistre chat ou le Chat botté (dt. Der gestiefelte Kater / Grimm)
· Les Fées (dt. Frau Holle und Die drei Männlein im Walde / Grimm)
· Riquet à la houppe (dt.Riquet mit dem Schopf)
· Le Petit Poucet (dt. Der kleine Däumling / Bechstein)
La femme nous a raconté que les Français sont très jaloux des Allemands parce qu’ils ne connaissent pas le conte « Schneewittchen und die 7 Zwerge ».

Après la visite, nous avons pris nos pique-niques devant la Tour Eiffel.
Ensuite, le bus est arrivé pour nous prendre à nouveau à Morangis. Le conducteur  nous a montré Paris depuis le bus.
Il nous a montré la Seine, le Louvre qui était autrefois la résidence des rois français et la Place d’étoiles. J’ai adoré cette place, car nous avons vu 12 grandes rues qui partaient de là.
En plus, nous pouvions admirer le musée d’Orsay et la Seine avec ses bateaux-mouches.
Ce qui m’a plu beaucoup, c’était la Place de la Concorde, qui est la plus grande place de Paris.
Ne pas oublier l’Hôtel de ville, (qui a un signe sur ca) (- Dies  versteht man nicht...) comme beaucoup d’autres immeubles à Paris parce que Paris veut être ville de culture en 2012.
Nous avons vu Notre Dame de Paris et nous avons visité le Sacré Coeur d’où on a une belle vue sur Paris.
Pour rentrer à Morangis, nous avons pris la rue « Champs Elysées » qui est une très grande rue avec beaucoup de magasins.
Après que j'ai gagné une impression de Paris, je peux dire que Paris me plaît mieux que Cologne.

Mercredi:
Mercredi nous n'avons pas entrepris d'excursions mais j’ai visité le collège de ma correspondante. Nous, les allemands, nous avons travaillé à cet exposé et après cela, nous avons traduit un conte. Heureusement, l’après-midi était libre.

Ce qui m’a plu et frappé

Ce qui m’a plu beaucoup, c’était le très bon repas français. J’aimerais bien que les allemands mangeront des baguettes avec du fromage, des fruits et du yaourt après le repas par exemple.
Et j’adore le petit déjeuner français aussi.
Ce qui m’a plu encore, c’était la vie en France parce que c’est très différent.
J’aime la France et j’aime la vie là-bas.

Ce qui m’a frappé, c’était l’école. Les élèves ont vraiment cours jusqu'à 17  h et ils n’ont pas beaucoup de temps pour leurs amis après l’école.

Que les voitures conduisent souvent aux feux rouges, cela m’a frappé aussi. Les gens, surtout à Paris, ne font aucune attention. En ce qui concerne les feux de circulation, sachez qu’en France on s’arrête à l’orange et que, du rouge, on passe directement au vert!

Je me suis étonné des cafés à Paris parce que les gens y mangent de petits plats de service.
Il était très habituel que les toilettes et le lavabo étaient dans 2 différentes chambres. Le premier jour chez ma famille française, j’ai pensé qu’ils n’ont pas de lavabo et je l’ai  cherché partout.


- Außer den Tippfehlern dürfte der Text fehlerfei sein. Eine Bewertung macht natürlich der Lehrer/in. Vielleicht gibt es Rückmeldungen von anderen Surfern und Experten!
MfG


Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Frage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:28 Di 29.03.2005
Autor: Freak90

vielen, lieben dank!
also, wie am anfang gesagt, setze ich jetzt nochmal den gesamten text rein!
ich werde ihn mal aneinanderfügen und dann reinsetzen.
lg

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: KOMPLETTER TEXT
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:38 Di 29.03.2005
Autor: Freak90

Hier nun der komplette Text nocheinmal zum korrigieren:

Le voyage :

Le voyage était un peu ennuyeux mais nous avons eu beaucoup de plaisir avec nos amis et nous avons aussi vu un film. Nous avons fait 2 pauses de20 minutes. Vers les 15 heures,  nous sommes enfin arrivés après un voyage de six heures devant le « collège Michel Vignaud » où nous devions attendre nos correspondants français parce qu’ils suivaient encore les cours.


En famille :

Nous avons passé le week-end dans nos familles d'accueil. Celle où je me trouvais a été très attentionnée avec moi.
La famille :
D’abord Pablo (45 ans) – il est informaticien.
Puis Martine (44 ans ) – elle s’occupe des enfants.
Ensuite Stéphane (17 ans) – il fait ses études de philosophie et de maths à St. Michel, Paris.
Enfin ma correspondante  Leila (14 ans).


Leila et moi, nous nous entendions très bien avec tout le monde, et nous avons entrepris beaucoup de sorties.
La famille habite à une demi-heure du collège dans une grande maison.
En plus, ils ont deux petits chiens.
Pour moi, c’était très intéressant de vivre dans une famille étrangère  pour une semaine et d’y vivre la vie quotidienne.

La cuisine francaise m’a beaucoup plu.
A midi, Leila et son père mangent  ensemble  parce que la mère travaille.
L’après-midi n’est pas libre pour les élèves français, car ils doivent à nouveau aller à l’école.
Le repas du soir est le plus important de la famille.


Au collège:

Le collège de ma correspondante s’appelle “Collège Michel Viganud”. Le collège est déjà très ancien et on est obligé de le rénover un peu.
Ma correspondante visite la 3e et ira par la suite au lycée. Les cours ici durent 55 minutes, en Allemagne ils durent 45 minutes comme vous le savez.

Tout le monde s’amène à l’école vers les 8 heures et quart, car les classes commencent à 8 h 30. La plupart des élèves prennent le repas de midi à la cantine. Mais Leila préfère manger à la maison.
En France, il y a aussi les cours l’après-midi jusqu’à 17 h. Mais le mercredi après-midi il n’y a pas de cours, seulement des activités sportives ou autres.

Heureusement pour les élèves français, ils n’ont pas de classe les samedis comme en Allemagne.
Mais pas dans toute la France, dans certains lieux  il y a la classe aussi le samedi.


Les excursions:

Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil ».  

Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe français et un groupe allemand.
D’abord, nous, les allemands, nous avons vu un film français qui nous a informé du château.
Puis la châtelaine nous a montré son château.

Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Rois de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont crées le grand parcours des contes de Perrault.

Séverine de Breteuil  nous a montré  l’histoire du château et même l’histoire des rois qui ont régné en France.
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.

Après la visite-conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver autant de contes que possible.
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil »


Mardi:
Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup de faire encore une  excursion car nous voulions visiter Paris! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.
Cette maison se compose d'une galerie et d’une petite chambre.
Dans la galerie il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
D’abord une femme  nous a demandé d’entrer dans cette petite chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et « Gebrüder Grimm ».

Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge  (dt. Rotkäppchen / Grimm)
- Cendrillon, ou la Pantoufle de VAIR (dt. Aschenputtel / Grimm)                     - La Belle Au Bois Dormant  (dt. Dornröschen / Grimm)

      D'autres contes
· Barbe-Bleue (dt. Blaubart / Grimm)
· Le Maistre chat ou le Chat botté (dt. Der gestiefelte Kater / Grimm)
· Les Fées (dt. Frau Holle und Die drei Männlein im Walde / Grimm)
· Riquet à la houppe (dt.Riquet mit dem Schopf)
· Le Petit Poucet (dt. Der kleine Däumling / Bechstein)
(Nous avons eu 20 minutes pour aller dans quelque magasin à Paris, et nous avons vu le Centre Pompidou)
Après la visite, nous avons pris nos pique-niques devant la Tour
Eiffel.
Ensuite, le bus est arrivé pour nous prendre à nouveau à Morangis. Le
conducteur  nous a montré Paris depuis le bus.
Il nous a montré la Seine, le Louvre qui était autrefois la résidence
des rois français et la Place d’étoiles. J’ai adoré cette place, car
nous avons vu 12 grandes rues qui partaient de là.
En plus, nous pouvions admirer le musée d’Orsay et la Seine avec ses
bateaux-mouches.
Ce qui m’a plu beaucoup, c’était la Place de la Concorde, qui est la
plus grande place de Paris.
Ne pas oublier l’Hôtel de ville, (qui a un signe sur ca) (- Dies  
versteht man nicht...) comme beaucoup d’autres immeubles à Paris
parce que Paris veut être ville de culture en 2012.
Nous avons vu Notre Dame de Paris et nous avons visité le Sacré Coeur
d’où on a une belle vue sur Paris.
Pour rentrer à Morangis, nous avons pris la rue « Champs Elysées »
qui est une très grande rue avec beaucoup de magasins.
Après que j'ai gagné une impression de Paris, je peux dire que Paris
me plaît mieux que Cologne.
(gibt es andere Ausdrücke für « nous avons vu….. » weil ich das sehr oft benutzt habe… ??!)

Mercredi:
Mercredi nous n'avons pas entrepris d'excursions mais j’ai visité le
collège de ma correspondante. Nous, les allemands, nous avons
travaillé à cet exposé et après cela, nous avons traduit un conte.
Heureusement, l’après-midi était libre.


Ce qui m’a plu et frappé

Ce qui m’a plu beaucoup, c’était le très bon repas français.
J’aimerais bien que les allemands mangeront des baguettes avec du
fromage, des fruits et du yaourt après le repas par exemple.
Et j’adore le petit déjeuner français aussi.
Ce qui m’a plu encore, c’était la vie en France parce que c’est très
différent.
J’aime la France et j’aime la vie là-bas.

Ce qui m’a frappé, c’était l’école. Les élèves ont vraiment cours
jusqu'à 17  h et ils n’ont pas beaucoup de temps pour leurs amis
après l’école.

Que les voitures conduisent souvent aux feux rouges, cela m’a frappé
aussi. Les gens, surtout à Paris, ne font aucune attention. En ce qui
concerne les feux de circulation, sachez qu’en France on s’arrête à
l’orange et que, du rouge, on passe directement au vert!

Je me suis étonné des cafés à Paris parce que les gens y mangent de
petits plats de service.
Il était très habituel que les toilettes et le lavabo étaient dans 2
différentes chambres. Le premier jour chez ma famille française, j’ai
pensé qu’ils n’ont pas de lavabo et je l’ai  cherché partout.

( anderer ausdruck für: ce qui m'a frappé/plu? )


Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung: Abschließende Bemerkungen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 01:35 Do 31.03.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo Freak,
der Test kann sich jetzt sehen lassen. Ausser den berühmtne Tippfehlern ist alles okay. Ich tendiere auf eine drei. aber aucch im Text verschiedne Stile vokommen** Quelltext des Artikels **
Hi!

Sehr bald muss ich in der Schule ein Kurzreferat (2-3 minuten) üüber ein Erlebnis in Paris halten. Ich habe mir den ungefäähren text schon mal vorgeschrieben und es wääre nett , wenn ihr mal korrigieren wüürdet (bin mir oft bei passéé composéé und imparfait nicht sicher...)

Natürlich werde ich den Text nicht einfach ablesen...
hier nun der Text:

Alors, je vous raconterai ce qui s’est  passé le premier jour à Morangis.
C’est-à-dire le jour après l’arrivéé.

D’abord ma correspondante Emilie m’a montré Paris et pour cela nous avons pris le train pour y aller. Nous sommes descendus au pont d’Alma, que vous connaissez de nos livres français, et d’ici nous sommes allés avec un bateux-mouche.
D’abord elle m’a montré le pont neuf: c’est le plus vieux pont de Paris (1607). Je vais vous montrer une image……
En plus, j’ai pu voir le Louvre etc. et vraiment la Tour Eiffel.
Nous n’avons pas passé beaucoup de temps à Paris parce qu’Emilie voulait faire quelque chose d’autre à la maison. Avant que nous sommes allés
nous étions encore dans un café ce qui m’a surpris beaucoup parce que c’était très différent que les cafés allemands. Alors je vais vous montrer une image…….


Plus tard, à la maison nous avons mangé avec des amis d’Emilie et avec des élèves allemands.
Le soir était très drôle:

D'abord les Français ont bu 4711, bien que nous le leur avons déconseillé.
Mais ils ne voulaient pas nous croire. Je crois, que c’est mieux et je ne vous dit pas la suite.
Tout à coup un homme est arrivé que je ne connaissait pas, et ma corres m’a dit que c’est son père. Alors, je ne l’ai vu pour la première fois.…
Un autre jour par exemple l’homme a pris un des deux chiens et il a découpéé la peau avec le mesureur ( ?). Je me suis demandé si les Français sont fous.
Après ils ont bu 4711, ils ont encore bu de l’eau avec du cacao.
Après le « repas » nous, les allemands, nous sommes restés  dans la chambre de ma corres et les Français ont joué la vache aveugle. Nous nous sommes  moqués des français.
Alors, je me suis déjà réjouis pour les jours suivants.


, nicht allzu einheitlischer Stil: das hat aber auch seinen Charme...Frobolin...

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Einige Verbes. zum kompl. Text
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:33 Mi 30.03.2005
Autor: Josef-Joseph

Bonjour,
Hier einige Verbesserungen zum gesamten Text. Vielleicht finden andere Surfer auch noch etwas Übersehenes!

- En famille
2. Zeile ... où je me trouvais a été très attentif de moi.

- lundi
12. Zeile    Ils ont créé le grand parcours.

- mardi

.... Zeile    Ne pas oublier l'Hôtel de Ville ( qui a un signe sur ca...)

    Das versteht man nicht. Vielleicht:  .. qui est un beau bâtiment...
    Andere Ausdrücke: nous avons vu, regardé, admiré, visité, contemplé aber Vorsicht, man kann diese Ausdrücke nicht beliebig ersetzen. Siehe Wörterbuch.

- Ce qui m'a plu et frappé:

11. Zeile    Que les voitures passent souvent aux feux rouges...

Andere Ausdrücke:  
ce qui m'a plu, ce que j'ai aimé,
ce qui m'a étonné, ce qui m'a surpris, ce qui m'a frappé.

Für mich ist das jetzt abgeschlossen, ich hoffe, dass Dir geholfen wurde. Bitte an andere, Antworten zu geben.

MfG

Qui trop embrasse, mal étreint.




Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]