Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:09 Mi 23.03.2005 | Autor: | Freak90 |
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
hi!!
ich muss über einen schüleraustausch einen erfahrungsbericht schreiben! einige seiten habe ich schon geschrieben, nachher wird er als klassenarbeitsersatz bewertet/benotet!
ich komme aber nicht weiter, den vorgeschriebenen text in gutes französisch zu übersetzen!!!
bitte von euch um hilfe!! das wäre wirklich sehr,sehr lieb!!!!!! weil es echt wichtig ist! ich habe auch probleme den text zu unterscheiden, ob ich imparfait oder passé-composé wählen soll!!
ciao!! liebe grüße!
Freak90
hier der text, der noch fehlt (es ist nicht so viel^^):
Le voyage:
Unsere deutsche Gruppe trat am Freitagmorgen, 11.03.05, gegen 9.00 uhr die reise, nach frankreich, morangis an.
Der Bus sollte um 8:00 Uhr los fahren, da er aber erst um ca. 9:00 eintraf, fuhren wir etwas verspätet los. Die Fahrt war ein bisschen langweilig aber wir hatten viel spaß mit unseren Freunden und haben auch einen FIlm gesehen.
Wir machten 2 20- minütige Pasuen. Nach einer ca. 6 stündigen reise kamen wir gegen 15:00 endlich an der Schule an, wo wir allerdings noch auf unsere Austauschschüler warten mussten, da sie sich noch im Unterricht befanden.
(das war der text...ich habe aber noch einen zweiten, den muss ich noch überarbeiten)
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:17 Mi 23.03.2005 | Autor: | Fuechsin |
Hallihallo!
Also wenn du gerade einen Austausch hinter dir hattest (ich nehme jetzt doch mal an, dass es ein Französisch-Austausch war, wenn du in Französisch etwas dazu schreiben musst), dann hast du da doch ein paar Franzosen kennengelernt und eventuell auch E-mailadressen oder so ausgetauscht, oder? Also ich habe auch schon zwei Austausche hinter mir und ich habe jetzt auch immernoch Kontakt mit denen und ich meine wer kann besser Französisch als die Franzosen selber... Wenn du den Text erst einmal grob selber probierst zu übersetzen und ihn dann vielleicht (wenn du da Kontakte hast) an deine Austauschpartnerin schickst, dann ist sie bestimmt so nett und korrigiert die wichtigsten Dinge für dich. Dann sieht man gleich, wie die Franzosen manches wirklich sagen würden, die Lehrer können ja auch nicht immer alles perfekt wissen.
So ein Austausch ist echt klasse find ich, ich weiß zwar nicht, wie du das erlebst hast, aber ich finde es bringt wirklich etwas fürs Französisch.
Probier doch selbst erst einmal das zu übersetzen, und es so auszudrücken, wie du es eben erstmal sagen würdest. Einfach eine komplette Übersetzung von irgendwem übernehmen bringt dir auch nicht ganz so viel. Und dann kannst du sie ja vielleicht noch irgendeinem deiner Franzosen schicken...? :)
Viele liebe Grüße!
Fuechsin
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:23 Mi 23.03.2005 | Autor: | Freak90 |
huhu!
danke für den hinweis, aber ich hab da ein problem, dass ich mich leider überhaupt nicht gut mit meiner austauschchülerin verstanden habe! wir hatten nur zoff ! leider!
natürlich erwarte ich den text nicht komplett wörtlich übersetzt
ich werde ihn selbstverständlich nochmal überarbeiten..
|
|
|
|
|
Hallo,
Versuche einen selbstgemachten Text hierher zu mailen. Mal schauen, was dann noch zu verbessern ist.
Hier ein Anfang:
Notre groupe allemand a commencé le voyage pour Morangis (France), le vendredi matin, 11 mars 05, vers les 9 heures.
Le bus devait partir vers les 8 heures, mais comme il est arrivé seulement vers les 9 heures, alors nous sommes déjà partis en retard.
Jetzt Du!
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:05 Mi 23.03.2005 | Autor: | Freak90 |
hey danke!!
also ich schreibe den text morgen direkt, heute schafffe ich es nicht mehr, weil ich kopfschmerzen habe..!! dannn setzte ich ihn hier rein ..ist das ok?
das wäre echt nett!!
oki?doki?
ciao!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 08:01 Do 24.03.2005 | Autor: | Freak90 |
also hier mein anfang (ich mach das so, dass ich nicht den ganzen text auf einmal reinsetze, sondern immer nur den, mit dem ich schon fertig geworden bin! ok? )
also:
text 1: (bitte um korrektur ) (in klammern stehen sätze oder ausdrücke, mit denen ich probleme habe)
....
Le voyage:
Le voyage était un peu ennuyeux mais nous avons eu beaucoup de (Spaß?) avec nos amis et nous avons aussi vu un film. Nous avons fait 2 récréation (20 minutes). Vers les 15 heures nous sommes arrivés (nach einer 6-stündigen Reise endlich ??) devant le « collège Michel Vignaud » où nous devons attendre nos correspondants francais parce quils ont déjà été au cours.
En famille :
Le week-end prochain nous avons passé chez nos familles francais. Ma famille était très gentil parce quil se sont préoccupé beaucoup de moi.
La famille :
Pablo (45) il est un (informatiker ?)
Martine (44) elle se préoccupe des enfants
Stéphane (17) il fait son étude de philosophie et de maths à St. Michel, Paris.
Et ma corres Leila (14)
Leila et moi, nous (verstehen, sich mit jdn. gut verstehen? ) très bien, et nous avons entrepris beaucoup avec des amis (ciné
)
La famille habitait ca. ½ heures près du collège dans une grande maison.
En plus, ils ont eu deux petits chiens.
Pour moi, cétait très excitée de vivre dans une famille (fremd) pour 1 semaine (und den alltag mitzubekommen.
(Da die schule erst um 9:30 anfing, frühstückten allle Familienmitglieder morgens zusammen!??)
Le repas francais ma plu beaucoup.
Leila et son père mangent le midi ensemble, parce la mère travaille.
(Der Nachmittag steht den französischen kindern kaum zur freizeit frei, da sie wieder in die schule müssen!??)
Le soir, tout le monde mangent beaucoup!
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 08:46 Do 24.03.2005 | Autor: | Freak90 |
Au collège:
Die Schule, die meine Austauschschülerin besucht, heißt collège michel viganud . Es ist eine SEHR alte schule, die zur zeit renoviert wird.
Meine corres besucht hier die letzte klasse des collège (3e) und wir bald auf das lycée gehen...
Leider haben wir deutschen Schüler nur an einer Unterrichtsstunde teilgenommen (technology) Die Stunden dauern hier nicht wie in deutschland 45 minuten, sondern 55. Die Schule beginnt für alle um 8:30 und mittags essen die meisten Schüler in der Kantine (meine corres isst zu hause ) Dann wird der Unterricht bis 17:00 fortgesetzt, außer mittwochs, wo der Nachmittagsunterricht entfällt und Aktivitäten stattfinden.
Wie in Deutschland findet Samstags kein Unterricht statt, was aber nicht in allen schulen in frankreich so ist.
Au collège:
Le collège, que ma corres visite, sappelle collège michel viganud. Cest un très vieux collège, qui en ce moment (renoviert wird).
Ma corres visite ici la 3e et ira au lycée.
(Leider ?), nous avons seulement été dans un cour.
Les cours sont 45 minutes
en Allemagne ce sont 55 minutes.
Lécole commence pour tous le monde à 8 :30 heures et le midi, (die meisten ?) mangent à la cantine, mais ma corres mange à la maison.
Après cela, les cours suivent jusqu'à 17 :00 heures, (außer ?) mercredi (wo der Nachmittagsunterricht entfällt und Aktivitäten stattfinden??)
Comme en Allemagne le samdi il ny a pas de cours, ce nest pas comme ca en france toujours.
(hier die fortsezung..könntest du schon korrigiern..den letzten teil setze ich auch noch rein..muss ihn aber noch fertigstellen...)
|
|
|
|
|
Hallo Freak90,
Hier nun der verbesserte Text von "Au collège". Er ist schon besser von Dir bearbeitet worden als der 1. Text, wo teilweise ganze deutsche Sätze zu übersetzen waren. Dies will man im Forum nicht so, der Anfragende sollte schon vieles selber übersetzen. (Ich hoffe, hiermit auf Deine Frage geantwortet zu haben.)
Au collège:
Le collège que ma correspondante visite, sappelle Collège Michel Viganud.
Cest un très vieux collège qui est rénové en ce moment.
Ma correspondante visite ici la 3e et ira ensuite au lycée.
Malheureusement, nous avons seulement été dans un cours.
Les cours durent 55 minutes
en Allemagne ce sont 45 minutes.
Lécole commence pour tout le monde à 8 h 30 et à midi, la plupart des
jeunes mangent à la cantine, mais ma corres mange à la maison.
Après cela, les cours continuent jusqu'à 17 heures en dehors du
mercredi où il ny a pas de cours laprès- midi et où dautres activités ont
lieu.
Comme en Allemagne, il ny a pas de cours le samedi, mais ce nest pas
comme cela partout en France.
Bemerkungen: Gut, sachlich u. informativ geschriebener Text, so beurteile ich es.
Hier eine Variante damit Du siehst, wie man auch anders schreiben kann.
Le collège de ma correspondante sappelle Collège Michel Viganud. Le collège est déjà très ancien et on est obligé de le rénover un peu.
Ma gentille correspondante visite la 3e et ira par la suite au lycée. Les cours ici durent 55 minutes, en Allemagne ils durent 45 minutes comme vous le savez.
Tout le monde samène à lécole vers les 8 heures et quart, car les classes commencent à 8 h 30. La plupart des élèves prennent le repas de midi à la cantine. Mais Leila préfère manger à la maison.
En France, il y a aussi les cours laprès-midi jusquà 17 h. Mais le mercredi après-midi il ny a pas de cours, seulement des activités sportives ou autres.
Heureusement pour les élèves français, ils nont pas de classe les samedis comme en Allemagne.
Mais pas dans toute la France, dans certains lieux il y a la classe aussi le samedi.
MfG
Wer die Wahl die Qual!
|
|
|
|
|
Hallo,
text 1: (bitte um korrektur ) (in klammern stehen säze oder ausdrücke, mit denen ich probleme habe)
- Hier nun eine Verbesserung.
Le voyage:
Le voyage était un peu ennuyeux mais nous avons eu beaucoup de (Spaß?) avec nos amis et nous avons aussi vu un film.
- Le voyage était un peu ennuyeux mais nous avons eu beaucoup de plaisir avec nos amis et nous avons aussi vu un film.
Nous avons fait 2 récréation (20 minutes).
- Nous avons fait deux pauses de 20 minutes. (Oder waren es doch Spielzeiten :récréations.)
Vers les 15 heures nous sommes arrivés (nach einer 6-stündigen Reise endlich ??) devant le «« collège Michel Vignaud »» où nous devons attendre nos correspondants francais parce quils ont déjà été au cours.
- Vers les 15 heures, nous sommes enfin arrivés après un voyage de six heures devant le «« collège Michel Vignaud »» où nous devions attendre nos correspondants français parce quils suivaient encore les cours. (Wir mussten warten, weil ..... im Unterricht waren.)
En famille :
Le week-end prochain nous avons passé chez nos familles francais.
- Nous avons passé le week-end suivant dans nos familles françaises. (féminin pluriel)
Ma famille était très gentil parce qil se sont préoccupé beaucoup de moi.
- Ma famille était très gentille parce quelle sest beaucoup préoccupé beaucoup de moi.
(Ma famille ist weiblich und Einzahl (féminin, singulier)
La famille :
Pablo (45) il est un (informatiker ?)
- Dabord Pablo (45 ans) il est informaticien. (oder ist er 1945 geboren!)
Martine (44) elle se préoccupe des enfants
- Puis Martine (44 ans ) elle soccupe des enfants. (Hier sich kümmern um: soccuper de. Se préoccuper: mehr sich Sorgen machen um.)
Stéphane (17) il fait son étude de philosophie et de maths à St. Michel, Paris.
- Ensuite Stéphane (17 ans) il fait ses études de philosophie et de maths à St. Michel, Paris.
(Uni-Studien ist in der Mehrzahl: les études )
Et ma corres Leila (14)
- Enfin ma correspondante Leila (14 ans).
Leila et moi, nous (verstehen, sich mit jdn. gut verstehen? ) très bien, et nous avons entrepris beaucoup avec dess (ciné
)
- Leila et moi, nous nous entendions très bien avec tout le monde, et nous avons entrepris beaucoup de sorties (Ausgänge, was ist dess (ciné?)
La famille habitait ca. ½ heures près du collège dans une grande maison.
- La famille habite à une demi-heure du collège dans une grande maison. (Habite, présent: die Familie wohnt auch jetzt noch dort.)
En plus, ils ont eu deux petits chiens.
- En plus, ils ont deux petits chiens. (Ont, présent: sie sind immer noch dort, oder sind sie weggegeben worden?)
Pour moi, cétait très excitée de vivre dans une famille (fremd) pour 1 semaine (und den alltag mitzubekommen.
- Pour moi, cétait très intéressant de vivre dans une famille étrangère pour une semaine et dy vivre la vie quotidienne
(oder: la vie de tous les jours,excité passt hier nicht, siehe Wörterbuch, diese Übersetzung ist fast nicht mehr von Dir!)
(Da die schule erst um 9:30 anfing, frühstückten alle Familienmitglieder morgens zusammen!??)
- Comme (lenseignement à) lécole commençait à 9 h 30, toute la famille a pris ensemble le petit déjeuner. (Diese Übersetzung ist gar nicht mehr von Dir, was ja nicht sein sollte!)
Le repas francais ma plu beaucoup.
- Jai bien apprécié les repas français. (oder einfacher: Jai bien aimé les repas français.)
Leila et son père mangent le midi ensemble, parce la mère travaille.
- A midi, Leila et son père mangent ensemble parce que la mère travaille. (Oder auch: maman.)
(Der Nachmittag steht den französischen kindern kaum zur freizeit frei, da sie wieder in die schule müssen!??)
- Laprès-midi nest pas libre pour les enfants (élèves) français, car ils doivent à nouveau aller à lécole. (Siehe Bemerkung oben)
Le soir, tout le monde mangent beaucoup!
- Le soir, tout le monde mange beaucoup! (Dieser Sinn ist mehr sich überessen. Besser: Le repas du soir est le plus important de la famille.)
Bemerkungen:
Sachlich geschriebener Text. Bei den anderen Texten musst Du selber mehr daran arbeiten.
MfG
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:01 Do 24.03.2005 | Autor: | Freak90 |
hi danke schonmal!!
"Bemerkungen:
Sachlich geschriebener Text. Bei den anderen Texten musst Du selber mehr daran arbeiten. "
(diese bemerkung von dir habe ich nicht verstanden?!?!?)
ich werde jetzt die nächsten texte schreiben...ok?
die texte stammen alle von mir!!
ich habe sie erst auf deutsch vorgeschrieben und dann versucht auf französisch zu übersetzen!
gruß Freak90
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:46 Fr 25.03.2005 | Autor: | Freak90 |
hi!
danke für den text!
ich denke deine idee, den text nicht soo sachlich zu schreiben ist ganz gut!
ich werde jetzt den nächsten text vorschreiben (les excursions)... es dauert noch ein bisschen...
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:28 Mo 28.03.2005 | Autor: | Freak90 |
hier nun der vorletzte text...der nächste kommt noch, der ist nicht so lang
weiß nicht genau, ob ich den ganzen schon reingesetzt habe ?!
Les excursions:
Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil ».
Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe français et un groupe allemand.
Dabord, nous, les allemands, nous avons vu un film français qui nous a informé du château.
Puis la châtelaine nous a montré son château.
Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Rois de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont crées le grand parcours des contes de Perrault.
Séverine de Breteuil nous a montré lhistoire du château et même lhistoire des rois qui ont régné en France.
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.
Après la visite-conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver autant de contes que possible.
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil »
Mardi:
Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup de faire encore une excursion car nous voulions visiter Paris! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.
Cette maison se compose d'une galerie et dune petite chambre.
Dans la galerie il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
Dabord une femme nous a demandé dentrer dans cette petite chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et « Gebrüder Grimm ».
Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge (dt. Rotkäppchen / Grimm)
- Cendrillon, ou la Pantoufle de VAIR (dt. Aschenputtel / Grimm) - La Belle Au Bois Dormant (dt. Dornröschen / Grimm)
D'autres contes
· Barbe-Bleue (dt. Blaubart / Grimm)
· Le Maistre chat ou le Chat botté (dt. Der gestiefelte Kater / Grimm)
· Les Fées (dt. Frau Holle und Die drei Männlein im Walde / Grimm)
· Riquet à la houppe (dt.Riquet mit dem Schopf)
· Le Petit Poucet (dt. Der kleine Däumling / Bechstein)
La femme nous a raconté que les Français sont très jaloux des Allemands parce quils ne connaissent pas le conte « Schneewittchen und die 7 Zwerge ».
Après la visite là, nous avons pris nos pique-nique devant la Tour Eiffel.
Ensuite, le bus est arrivé pour nous prendre à nouveau à Morangis mais le (Busfahrer) nous a montré Paris (aus dem Bus aus).
Il nous a montré la Seine, le louvre qui était plus tôt le français (koenigsresidenz ?) et la place detoiles. Jai adoré cette place, car nous avons vu 12 grande rues qui ont été là. (vielleicht besser :
die von dem platz abgingen.. ?)
En plus, nous pouvions admirer le musée dOrsay et la Seine avec ses Bateaux-mouches.
Ce qui ma plu beaucoup, cétait la place de la Concord, qui es la plus grande place de Paris.
Ne pas oublier lhotel de ville, qui a un signe sur ca comme beaucoup dautre immeuble à Paris parce que Paris veut être ville de culture 2012.
Nous avons vu le Notre Dame de Paris et nous avons visiter la Sacré Coeur (von dem man eine gute aussicht auf Paris hat ? )
Pour rentrer à Morangis, nous avons pris la rue « Champs dElysée » qui est une très grande rue avec beaucoup de magasins.
Après que j'ai gagné une impression de Paris, je peux dire que Paris me plaît mieux que Cologne.
Mercredi:
Le mercredi nous n'avons pas entrepris d'excursion mais jai visité le collège de ma correspondante. Nous, les allemands, nous avons travaillé à cet exposé et après cela, nous avons traduit un conte. Heuresement, laprès-midi était libre.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:59 Fr 25.03.2005 | Autor: | dark-sea |
Hallo!
Ein kleiner Tipp: für einfache Wörter, die du nicht weißt, die dir dann in der Übersetzung fehlen:
Du hast doch bestimmt ein Franösisch-Deutsch/Deutsch-Französisch Wörterbuch. Da stehen die meisten Wörter drin, die du in einer solchen Übersetzung brauchst.
Falls du noch kein eigenes Wörterbuch hast, und du hast ja noch mindestens 2 Jahre lang Französisch in der Schule, dann wäre es eine lohnenswerte Anschaffung. Kann nur von mir selber sprechen, denn was wäre ich ohne Wörterbuch gewesen?! ;o)
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:09 Fr 25.03.2005 | Autor: | Freak90 |
hier ist also mein nächster text..der nachfolgende kommt auch noch^^ (ist echt nicht mehr viel )
danke!
Les excursions:
Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil ».
Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe francais et un groupe allemand. (besser = gruppe wurde geteilt ??)
Dabord, nous, les allemands, nous avons vu un film fracais qui nous a informé du château.
Puis, (die schlossherrin) a montré leur château à nous.
Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Roi de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont crées le grand parcours des contes de Perrault.
Séverine de Breteuil a nous montré lhistoire du château et même lhistoire des rois qui (die in frankreich regierten ?).
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.
Après la conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver si beaucoup de contes que possible.
Mardi : Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup du (anstehenden) excursion car nous voulions visiter Paris ! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.
Cette maison se compose d'une galerie et dun petit chambre.
Dans la galerie il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
Dabord une femme a nous demandé dentre dans ce petit chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et « Gebrüder Grimm »
Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge
- Cendrillon
- La Belle Au Bois Dormant
tschüss!!
|
|
|
|
|
les excursions:
Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil »
Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe français et un groupe allemand.
Dabord, nous, les allemands, nous avons vu un film français qui nous a informé du château.
Puis la châtelaine nous a montré son château
Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Roi de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont crées le grand parcours des contes de Perrault.
Séverine de Breteuil nous a montré lhistoire du château et même lhistoire des rois qui ont régné en Framce
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.
Après la visite-conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver autant de contes que possible.
Mardi : Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup de faire encore une excursion car nous voulions visiter Paris ! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.
Cette maison se compose d'une galerie et dune petite chambre.
Dans la galerie il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
Dabord une femme nous a demandé dentrer dans cette petite chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et «« Gebrüder Grimm »»
Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge
- Cendrillon
- La Belle Au Bois Dorman
Bravo, schon ein ander Stil! Hoffentlich von dir.
Gibt es noch viele Texte? Am Schluß könnte man alle Texte (zusammenhängend) noch einmal durchlesen.
J'ai d'autres chats à fouetter aussi.
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:57 Fr 25.03.2005 | Autor: | Freak90 |
danke...ja, der text war ganz von mir...hoffe er ist nicht so sachlich wie der davor und nicht mit so vielen fehlern
es ist nicht mehr viel...ich bin nur noch nicht sicher, wann ich es zu ende geschrieben habe!
es ist nur noch der text "les exursions -mercredi" und "ce qui m'a frappé" dann ist es fertig!
das ist eine sehr gute idee nachher nochmal alles durchzulesen!
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:31 Mo 28.03.2005 | Autor: | Freak90 |
Ce qui ma plu
et frappé
Ce qui ma plu beaucoup, cétait le très bon repas francais. Jaimerai bien que les allemands mageront du baguettes avec du fromage, des fruits et du yoghourt après le repas par exemple.
Et jadore le petit-déjeuner francais aussi.
Ce que ma plu encore, cétait la vie en France parce que cest très différant.
Jaime la France et jaime la vie là.
( ?
?)
Ce qui ma frappé, cétait lecole. Les élèves ont vraiment cours jusqu'à 17h et ils nont pas beaucoup de temps pour ses amis après lecole.
Que les voitures conduirent toujours sur les feux rouges ca ma frappé aussi. Les gens, surtout, à Paris, ils ne font aucun attention. En ce qui concerne les feux de circulation, sachez quen France on sarrête à lorange et que, du rouge, on passe directement au vert!
Je me suis étonné des cafés à Paris (weil die menschen , dort in kleinen gängen gegessen haben)
Il était très inhabituel ( ?) que les toilettes et le lavabo étaient dans 2 différentes chambre. Le premier jour chez ma famille francais jai pensé quils nont pas un lavabo et jai le chercher partout.
(siehe auch der text "vorletzter text)
dachte, ihr würdet ihn nicht richtig sehen, weil er ein bisschen versteckt ist, da er sich weiter oben befindet
|
|
|
|
|
hier nun der vorletzte text...der nächste kommt noch, der ist nicht so lang
weiß nicht genau, ob ich den ganzen schon reingesetzt habe ?!
Hallo,
- Teilweise wurde er schon korrigiert bis zu den Märchen. Bitte nicht zweimal einen gleichen Text mailen.
Les excursions:
Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil ».
Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe français et un groupe allemand.
Dabord, nous, les allemands, nous avons vu un film français qui nous a informé du château.
Puis la châtelaine nous a montré son château.
Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Rois de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont créé le grand parcours des contes de Perrault.
Séverine de Breteuil nous a montré lhistoire du château et même lhistoire des rois qui ont régné en France.
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.
Après la visite-conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver autant de contes que possible.
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil »
Mardi:
Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup de faire encore une excursion car nous voulions visiter Paris! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.
Cette maison se compose d'une galerie et dune petite chambre.
Dans la galerie, il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
Dabord une femme nous a demandé dentrer dans cette petite chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et « Gebrüder Grimm ».
Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge (dt. Rotkäppchen / Grimm)
- Cendrillon (dt. Aschenputtel / Grimm)
- La Belle Au Bois Dormant (dt. Dornröschen / Grimm)
D'autres contes
· Barbe-Bleue (dt. Blaubart / Grimm)
· Le Maistre chat ou le Chat botté (dt. Der gestiefelte Kater / Grimm)
· Les Fées (dt. Frau Holle und Die drei Männlein im Walde / Grimm)
· Riquet à la houppe (dt.Riquet mit dem Schopf)
· Le Petit Poucet (dt. Der kleine Däumling / Bechstein)
La femme nous a raconté que les Français sont très jaloux des Allemands parce quils ne connaissent pas le conte « Schneewittchen und die 7 Zwerge ».
Après la visite, nous avons pris nos pique-niques devant la Tour Eiffel.
Ensuite, le bus est arrivé pour nous prendre à nouveau à Morangis. Le conducteur nous a montré Paris depuis le bus.
Il nous a montré la Seine, le Louvre qui était autrefois la résidence des rois français et la Place détoiles. Jai adoré cette place, car nous avons vu 12 grandes rues qui partaient de là.
En plus, nous pouvions admirer le musée dOrsay et la Seine avec ses bateaux-mouches.
Ce qui ma plu beaucoup, cétait la Place de la Concorde, qui est la plus grande place de Paris.
Ne pas oublier lHôtel de ville, (qui a un signe sur ca) (- Dies versteht man nicht...) comme beaucoup dautres immeubles à Paris parce que Paris veut être ville de culture en 2012.
Nous avons vu Notre Dame de Paris et nous avons visité le Sacré Coeur doù on a une belle vue sur Paris.
Pour rentrer à Morangis, nous avons pris la rue « Champs Elysées » qui est une très grande rue avec beaucoup de magasins.
Après que j'ai gagné une impression de Paris, je peux dire que Paris me plaît mieux que Cologne.
Mercredi:
Mercredi nous n'avons pas entrepris d'excursions mais jai visité le collège de ma correspondante. Nous, les allemands, nous avons travaillé à cet exposé et après cela, nous avons traduit un conte. Heureusement, laprès-midi était libre.
Ce qui ma plu et frappé
Ce qui ma plu beaucoup, cétait le très bon repas français. Jaimerais bien que les allemands mangeront des baguettes avec du fromage, des fruits et du yaourt après le repas par exemple.
Et jadore le petit déjeuner français aussi.
Ce qui ma plu encore, cétait la vie en France parce que cest très différent.
Jaime la France et jaime la vie là-bas.
Ce qui ma frappé, cétait lécole. Les élèves ont vraiment cours jusqu'à 17 h et ils nont pas beaucoup de temps pour leurs amis après lécole.
Que les voitures conduisent souvent aux feux rouges, cela ma frappé aussi. Les gens, surtout à Paris, ne font aucune attention. En ce qui concerne les feux de circulation, sachez quen France on sarrête à lorange et que, du rouge, on passe directement au vert!
Je me suis étonné des cafés à Paris parce que les gens y mangent de petits plats de service.
Il était très habituel que les toilettes et le lavabo étaient dans 2 différentes chambres. Le premier jour chez ma famille française, jai pensé quils nont pas de lavabo et je lai cherché partout.
- Außer den Tippfehlern dürfte der Text fehlerfei sein. Eine Bewertung macht natürlich der Lehrer/in. Vielleicht gibt es Rückmeldungen von anderen Surfern und Experten!
MfG
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:28 Di 29.03.2005 | Autor: | Freak90 |
vielen, lieben dank!
also, wie am anfang gesagt, setze ich jetzt nochmal den gesamten text rein!
ich werde ihn mal aneinanderfügen und dann reinsetzen.
lg
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:38 Di 29.03.2005 | Autor: | Freak90 |
Hier nun der komplette Text nocheinmal zum korrigieren:
Le voyage :
Le voyage était un peu ennuyeux mais nous avons eu beaucoup de plaisir avec nos amis et nous avons aussi vu un film. Nous avons fait 2 pauses de20 minutes. Vers les 15 heures, nous sommes enfin arrivés après un voyage de six heures devant le « collège Michel Vignaud » où nous devions attendre nos correspondants français parce quils suivaient encore les cours.
En famille :
Nous avons passé le week-end dans nos familles d'accueil. Celle où je me trouvais a été très attentionnée avec moi.
La famille :
Dabord Pablo (45 ans) il est informaticien.
Puis Martine (44 ans ) elle soccupe des enfants.
Ensuite Stéphane (17 ans) il fait ses études de philosophie et de maths à St. Michel, Paris.
Enfin ma correspondante Leila (14 ans).
Leila et moi, nous nous entendions très bien avec tout le monde, et nous avons entrepris beaucoup de sorties.
La famille habite à une demi-heure du collège dans une grande maison.
En plus, ils ont deux petits chiens.
Pour moi, cétait très intéressant de vivre dans une famille étrangère pour une semaine et dy vivre la vie quotidienne.
La cuisine francaise ma beaucoup plu.
A midi, Leila et son père mangent ensemble parce que la mère travaille.
Laprès-midi nest pas libre pour les élèves français, car ils doivent à nouveau aller à lécole.
Le repas du soir est le plus important de la famille.
Au collège:
Le collège de ma correspondante sappelle Collège Michel Viganud. Le collège est déjà très ancien et on est obligé de le rénover un peu.
Ma correspondante visite la 3e et ira par la suite au lycée. Les cours ici durent 55 minutes, en Allemagne ils durent 45 minutes comme vous le savez.
Tout le monde samène à lécole vers les 8 heures et quart, car les classes commencent à 8 h 30. La plupart des élèves prennent le repas de midi à la cantine. Mais Leila préfère manger à la maison.
En France, il y a aussi les cours laprès-midi jusquà 17 h. Mais le mercredi après-midi il ny a pas de cours, seulement des activités sportives ou autres.
Heureusement pour les élèves français, ils nont pas de classe les samedis comme en Allemagne.
Mais pas dans toute la France, dans certains lieux il y a la classe aussi le samedi.
Les excursions:
Lundi:
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil ».
Après une heure nous sommes arrivés là. Il y avait un groupe français et un groupe allemand.
Dabord, nous, les allemands, nous avons vu un film français qui nous a informé du château.
Puis la châtelaine nous a montré son château.
Nous avons appris que le château de Breteuil (autrefois Bevilliers) a été construit vers 1600. La famille des Marquis de Breteuil qui l'habite encore a donné trois Ministres aux Rois de France.
Henri-François et Séverine de Breteuil sont depuis 1970 les instigateurs des importantes restaurations dans le château et les jardins. Ils ont crées le grand parcours des contes de Perrault.
Séverine de Breteuil nous a montré lhistoire du château et même lhistoire des rois qui ont régné en France.
Elle nous a raconté des relations entre la famille Breteuil et Louis XIV par exemple:
Au XVIIème, Louis de Breteuil était contrôleur général des finances de Louis XIV.
Après la visite-conduite nous pouvions marcher dans les jardins du château. Mais nous avons eu l'ordre de trouver autant de contes que possible.
Le lundi, nous avons entrepris le premier voyage. Vers les 9 heures, le bus est arrivé devant le collège pour nous prendre au « Château de Breteuil »
Mardi:
Nous nous sommes réjouis déjà beaucoup de faire encore une excursion car nous voulions visiter Paris! Heureusement, nous sommes arrivés vers les 11 heures devant la maison des contes et des histoires à Paris.
Cette maison se compose d'une galerie et dune petite chambre.
Dans la galerie il y a beaucoup de contes de tous les thèmes.
Dabord une femme nous a demandé dentrer dans cette petite chambre et là, nous avons comparé des contes de Charles Perrault (1628-1703) et « Gebrüder Grimm ».
Les contes qui sont pareils ce sont:
- Le petit chaperon rouge (dt. Rotkäppchen / Grimm)
- Cendrillon, ou la Pantoufle de VAIR (dt. Aschenputtel / Grimm) - La Belle Au Bois Dormant (dt. Dornröschen / Grimm)
D'autres contes
· Barbe-Bleue (dt. Blaubart / Grimm)
· Le Maistre chat ou le Chat botté (dt. Der gestiefelte Kater / Grimm)
· Les Fées (dt. Frau Holle und Die drei Männlein im Walde / Grimm)
· Riquet à la houppe (dt.Riquet mit dem Schopf)
· Le Petit Poucet (dt. Der kleine Däumling / Bechstein)
(Nous avons eu 20 minutes pour aller dans quelque magasin à Paris, et nous avons vu le Centre Pompidou)
Après la visite, nous avons pris nos pique-niques devant la Tour
Eiffel.
Ensuite, le bus est arrivé pour nous prendre à nouveau à Morangis. Le
conducteur nous a montré Paris depuis le bus.
Il nous a montré la Seine, le Louvre qui était autrefois la résidence
des rois français et la Place détoiles. Jai adoré cette place, car
nous avons vu 12 grandes rues qui partaient de là.
En plus, nous pouvions admirer le musée dOrsay et la Seine avec ses
bateaux-mouches.
Ce qui ma plu beaucoup, cétait la Place de la Concorde, qui est la
plus grande place de Paris.
Ne pas oublier lHôtel de ville, (qui a un signe sur ca) (- Dies
versteht man nicht...) comme beaucoup dautres immeubles à Paris
parce que Paris veut être ville de culture en 2012.
Nous avons vu Notre Dame de Paris et nous avons visité le Sacré Coeur
doù on a une belle vue sur Paris.
Pour rentrer à Morangis, nous avons pris la rue « Champs Elysées »
qui est une très grande rue avec beaucoup de magasins.
Après que j'ai gagné une impression de Paris, je peux dire que Paris
me plaît mieux que Cologne.
(gibt es andere Ausdrücke für « nous avons vu
.. » weil ich das sehr oft benutzt habe
??!)
Mercredi:
Mercredi nous n'avons pas entrepris d'excursions mais jai visité le
collège de ma correspondante. Nous, les allemands, nous avons
travaillé à cet exposé et après cela, nous avons traduit un conte.
Heureusement, laprès-midi était libre.
Ce qui ma plu et frappé
Ce qui ma plu beaucoup, cétait le très bon repas français.
Jaimerais bien que les allemands mangeront des baguettes avec du
fromage, des fruits et du yaourt après le repas par exemple.
Et jadore le petit déjeuner français aussi.
Ce qui ma plu encore, cétait la vie en France parce que cest très
différent.
Jaime la France et jaime la vie là-bas.
Ce qui ma frappé, cétait lécole. Les élèves ont vraiment cours
jusqu'à 17 h et ils nont pas beaucoup de temps pour leurs amis
après lécole.
Que les voitures conduisent souvent aux feux rouges, cela ma frappé
aussi. Les gens, surtout à Paris, ne font aucune attention. En ce qui
concerne les feux de circulation, sachez quen France on sarrête à
lorange et que, du rouge, on passe directement au vert!
Je me suis étonné des cafés à Paris parce que les gens y mangent de
petits plats de service.
Il était très habituel que les toilettes et le lavabo étaient dans 2
différentes chambres. Le premier jour chez ma famille française, jai
pensé quils nont pas de lavabo et je lai cherché partout.
( anderer ausdruck für: ce qui m'a frappé/plu? )
|
|
|
|
|
Hallo Freak,
der Test kann sich jetzt sehen lassen. Ausser den berühmtne Tippfehlern ist alles okay. Ich tendiere auf eine drei. aber aucch im Text verschiedne Stile vokommen** Quelltext des Artikels **
Hi!
Sehr bald muss ich in der Schule ein Kurzreferat (2-3 minuten) üüber ein Erlebnis in Paris halten. Ich habe mir den ungefäähren text schon mal vorgeschrieben und es wääre nett , wenn ihr mal korrigieren wüürdet (bin mir oft bei passéé composéé und imparfait nicht sicher...)
Natürlich werde ich den Text nicht einfach ablesen...
hier nun der Text:
Alors, je vous raconterai ce qui sest passé le premier jour à Morangis.
Cest-à-dire le jour après larrivéé.
Dabord ma correspondante Emilie ma montré Paris et pour cela nous avons pris le train pour y aller. Nous sommes descendus au pont dAlma, que vous connaissez de nos livres français, et dici nous sommes allés avec un bateux-mouche.
Dabord elle ma montré le pont neuf: cest le plus vieux pont de Paris (1607). Je vais vous montrer une image
En plus, jai pu voir le Louvre etc. et vraiment la Tour Eiffel.
Nous navons pas passé beaucoup de temps à Paris parce quEmilie voulait faire quelque chose dautre à la maison. Avant que nous sommes allés
nous étions encore dans un café ce qui ma surpris beaucoup parce que cétait très différent que les cafés allemands. Alors je vais vous montrer une image
.
Plus tard, à la maison nous avons mangé avec des amis dEmilie et avec des élèves allemands.
Le soir était très drôle:
D'abord les Français ont bu 4711, bien que nous le leur avons déconseillé.
Mais ils ne voulaient pas nous croire. Je crois, que cest mieux et je ne vous dit pas la suite.
Tout à coup un homme est arrivé que je ne connaissait pas, et ma corres ma dit que cest son père. Alors, je ne lai vu pour la première fois.
Un autre jour par exemple lhomme a pris un des deux chiens et il a découpéé la peau avec le mesureur ( ?). Je me suis demandé si les Français sont fous.
Après ils ont bu 4711, ils ont encore bu de leau avec du cacao.
Après le « repas » nous, les allemands, nous sommes restés dans la chambre de ma corres et les Français ont joué la vache aveugle. Nous nous sommes moqués des français.
Alors, je me suis déjà réjouis pour les jours suivants.
, nicht allzu einheitlischer Stil: das hat aber auch seinen Charme...Frobolin...
|
|
|
|
|
Bonjour,
Hier einige Verbesserungen zum gesamten Text. Vielleicht finden andere Surfer auch noch etwas Übersehenes!
- En famille
2. Zeile ... où je me trouvais a été très attentif de moi.
- lundi
12. Zeile Ils ont créé le grand parcours.
- mardi
.... Zeile Ne pas oublier l'Hôtel de Ville ( qui a un signe sur ca...)
Das versteht man nicht. Vielleicht: .. qui est un beau bâtiment...
Andere Ausdrücke: nous avons vu, regardé, admiré, visité, contemplé aber Vorsicht, man kann diese Ausdrücke nicht beliebig ersetzen. Siehe Wörterbuch.
- Ce qui m'a plu et frappé:
11. Zeile Que les voitures passent souvent aux feux rouges...
Andere Ausdrücke:
ce qui m'a plu, ce que j'ai aimé,
ce qui m'a étonné, ce qui m'a surpris, ce qui m'a frappé.
Für mich ist das jetzt abgeschlossen, ich hoffe, dass Dir geholfen wurde. Bitte an andere, Antworten zu geben.
MfG
Qui trop embrasse, mal étreint.
|
|
|
|