www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:22 Di 25.03.2008
Autor: Anaximander

Aufgabe
1. A-t-il des frères et soeurs?
2. Quel âge a-t-il?

zu 1. Hat er Brüder und Schwestern?
zu 2. Welches Alter hat er?/Wie alt ist er?

Habe ich die Sätze richtig übersetzt?
Woher kommt das a-t-il bitte?
Des ist doch aus de+le entstanden,oder?
Also wie müsste die Übersetzung dann so wörtlich wie möglich heißen?

Vielen Dank für jede Hilfe!
Viele Grüße

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:32 Di 25.03.2008
Autor: Bastiane

Hallo Anaximander!

> 1. A-t-il des frères et soeurs?
>  2. Quel âge a-t-il?
>  zu 1. Hat er Brüder und Schwestern?
>  zu 2. Welches Alter hat er?/Wie alt ist er?
>  
> Habe ich die Sätze richtig übersetzt?

Soweit ich das sehe, ja. :-)

>  Woher kommt das a-t-il bitte?
>  Des ist doch aus de+le entstanden,oder?
>  Also wie müsste die Übersetzung dann so wörtlich wie
> möglich heißen?

Bei LEO habe ich []das hier gefunden. Demnach kommt das a-t-il einfach von a il, und das t wurde nur zur besseren Aussprachen verwendet. :-)

Viele Grüße
Bastiane
[cap]

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:34 Di 25.03.2008
Autor: Informacao

Hey,

wenn ich mal meinen Senf zur Wurst geben darf:

Bastiane hat vollkommen Recht. (womit du unrecht hast ;-) )
Das t dazwischen entsteht nicht wie das du von de + le, sondern ist einfach "dareingerutscht" damit die leute (so wie du ;)) es besser durch den mund flutschen lassen können.
Es wäre ja komisch "a il" zu sagen. Das "hakt" dann etwas...

Viele Grüße!
Informacao

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:08 Di 25.03.2008
Autor: Anaximander

Was für ein Fehler von mir!
De+le=du          u.      de+les=des

a-t-il= eigentlich a-il= er hat (von avoir)?????

Danke für die Hilfe!

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:50 Mi 26.03.2008
Autor: schachuzipus

Salut Anaximander,

> Was für ein Fehler von mir!
>  De+le=du          u.      de+les=des [ok]
>  
> a-t-il= eigentlich a-il= er hat (von avoir)????? [ok]

ganz genau, das "t" wird, wie oben schon ausgiebig erklärt, eingefügt, um den Sprechfluss zu gewährleisten.

Das ist hier ne Fragekonstruktion:

Aus dem Satz "Il a (von avoir) 30 ans." kannst du die Frage "Quel age a-t-il ?" machen

Ebenso "Elle a 22 ans." --> "Quel age a-t-elle ?"

Eben wieder weil "Quel age a elle ?" sich viel zu mühsam aussprechen lässt ;-)


>  
> Danke für die Hilfe!

LG

schachuzipus

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Danksagung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:22 Mi 26.03.2008
Autor: Anaximander

Vielen Dank für eure Hilfe!
Sehr hilfreich war für mich auch der letzte Beitrag!!! Danke dir!

Jetzt ist wieder alles klar bei mir!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]