www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:23 So 30.12.2007
Autor: Eirene

Hallo @all!
ich muss folgende Sätze übersetzen, allerdings bin ich mir überhaupt nicht sicher, ob ich das auch wirklich richtig gemacht habe. Es ist sehr wichtig, da ich es nach den Ferien abgeben muss.
Bitte sucht nach Fehlern... VIELEN DANK !!!


1.Nächste Woche fahren wir zur Modemesse nach Mailand.
The next week we go to the fashion fair to Milan.

2.Die Nachfrage nach Hotelunterkünften in spanischen Urlaubsorten wird immer größer.
The inquiry for hotel lodgings in Spanish holiday kinds becomes bigger and bigger.

3.Der Reiseveranstalter haftet für alle Handlungen des Hoteliers.
The tour operator sticks for all actions of the hotel keeper.

4.In vielen Fällen ist die örtliche Bevölkerung nicht mehr bereit, sich mit dem Verhalten mancher Touristen abzufinden.
In many cases the local population is not ready any more to resign itself to the behaviour of some tourists.

5.Viele Reiseveranstalter besitzen heutzutage sogar Hotels und Schiffe.
Nowadays many tour operators own even hotels and ships.

6.Nordeuropäische Reiseveranstalter verhandeln zurzeit mit spanischen Hotelbesitzern.
At the moment North European tour operators negotiate with Spanish hotel proprietors.

7.Unternehmen verlassen sich weitgehend auf Reisebüros, wenn sie Geschäftsreisen planen.
Enterprises count to a great extent on travel agencies if they plan business travel.

8.Heutzutage werden 70 Prozent aller Hotelbuchungen per Internet vorgenommen.
Nowadays 70 percent of all hotel reservations are carried out on Internet.

9.Junge Leute buchen nicht mehr so häufig Pauschalreisen wie früher.
Young people do not book any more so often package tours as earlier.

10.Unser Verkaufsleiter reist in der nächsten Woche nach Cardiff.
Our sales manager travels next week to Cardiff.

11.Unser Flugzeug kommt morgen früh um 7.30 in Detroit an.
Our airplane comes tomorrow morning at 7.30 in Detroit.

12.Wir werden zurzeit von Anfragen nach billigen Busreisen überschwemmt.
At the moment we are flooded by inquiries after cheap coach travelling.



        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:49 Mo 31.12.2007
Autor: rainerS

Hallo!

Ich habe den Eindruck, du hast viele Worte nachgeschaut, aber dabei einige Male das falsche erwischt. Da empfiehlt sich ein besseres Wörterbuch.

> Hallo @all!
>  ich muss folgende Sätze übersetzen, allerdings bin ich mir
> überhaupt nicht sicher, ob ich das auch wirklich richtig
> gemacht habe. Es ist sehr wichtig, da ich es nach den
> Ferien abgeben muss.
> Bitte sucht nach Fehlern... VIELEN DANK !!!
>  
>
> 1.Nächste Woche fahren wir zur Modemesse nach Mailand.
>  The next week we go to the fashion fair to Milan.

[ok], aber lass das "the" am Anfang weg.

> 2.Die Nachfrage nach Hotelunterkünften in spanischen
> Urlaubsorten wird immer größer.
>  The inquiry for hotel lodgings in Spanish holiday kinds
> becomes bigger and bigger.

"inquiry" bedeutet Frage, Untersuchung.

"becomes bigger and bigger" is ok, besser is "to increase"

The demand for hotel accomodations in spanish holiday resorts is increasing.

> 3.Der Reiseveranstalter haftet für alle Handlungen des
> Hoteliers.
>  The tour operator sticks for all actions of the hotel
> keeper.

"To stick" bedeutet kleben.

The tour operator is liable for all actions of the hotel keeper.

>  
> 4.In vielen Fällen ist die örtliche Bevölkerung nicht mehr
> bereit, sich mit dem Verhalten mancher Touristen
> abzufinden.
>  In many cases the local population is not ready any more
> to resign itself to the behaviour of some tourists.

In many cases the local population is no longer willing to accept the behaviour of some tourists.

> 5.Viele Reiseveranstalter besitzen heutzutage sogar Hotels
> und Schiffe.
>  Nowadays many tour operators own even hotels and ships.

Satzstellung:

Nowadays many tour operators even own hotels and ships.

> 6.Nordeuropäische Reiseveranstalter verhandeln zurzeit mit
> spanischen Hotelbesitzern.
>  At the moment North European tour operators negotiate with
> Spanish hotel proprietors.

Oder: "Spanish hotel owners"

> 7.Unternehmen verlassen sich weitgehend auf Reisebüros,
> wenn sie Geschäftsreisen planen.
>  Enterprises count to a great extent on travel agencies if
> they plan business travel.

Enterprises rely to a great extent on travel agencies if
they plan business travel.

> 8.Heutzutage werden 70 Prozent aller Hotelbuchungen per
> Internet vorgenommen.
>  Nowadays 70 percent of all hotel reservations are carried
> out on Internet.

Nowadays 70 percent of all hotel reservations are carried
out on the Internet.

> 9.Junge Leute buchen nicht mehr so häufig Pauschalreisen
> wie früher.
>  Young people do not book any more so often package tours
> as earlier.

Da bin ich mir nicht ganz sicher, was die beste Satzstellung ist. Ich würde schreiben:

Young people do not book package tours
as often as before any more.

> 10.Unser Verkaufsleiter reist in der nächsten Woche nach
> Cardiff.
>  Our sales manager travels next week to Cardiff.

Einfache Regel: Ortsangabe steht vor Zeitangabe. Außerdem wird im Englischen das Futur benutzt.

Our sales manager will travel to Cardiff next week.

> 11.Unser Flugzeug kommt morgen früh um 7.30 in Detroit an.
>  Our airplane comes tomorrow morning at 7.30 in Detroit.

Desgleichen:

Our airplane will arrive in Detroit tomorrow morning at 7.30.

> 12.Wir werden zurzeit von Anfragen nach billigen Busreisen
> überschwemmt.

>  At the moment we are flooded by inquiries after cheap
> coach travelling.

At the moment we are flooded by inquiries after cheap
coach tours.

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:30 Sa 05.01.2008
Autor: Eirene

Hallo!
>  >  
> >
> > 1.Nächste Woche fahren wir zur Modemesse nach Mailand.
>  >  The next week we go to the fashion fair to Milan.
>  
> [ok], aber lass das "the" am Anfang weg.

---->>> hier muss doch auch gelten: Ort vor Zeit oder ? also:  We go to the fashion fair to Milan next week.

Meine Frage: Wo ist denn der Unterschied Zwischen satz 1 und 10 und 11.  Vor allem Satz 1 und 10, bei beiden ist next week - muss dann auch bei satz 1 will benutzt werden ?

>  
> > 10.Unser Verkaufsleiter reist in der nächsten Woche nach
> > Cardiff.
>  >  Our sales manager travels next week to Cardiff.
>  
> Einfache Regel: Ortsangabe steht vor Zeitangabe. Außerdem
> wird im Englischen das Futur benutzt.
>  
> Our sales manager will travel to Cardiff next week.
>  
> > 11.Unser Flugzeug kommt morgen früh um 7.30 in Detroit an.
>  >  Our airplane comes tomorrow morning at 7.30 in
> Detroit.
>  
> Desgleichen:
>  
> Our airplane will arrive in Detroit tomorrow morning at
> 7.30.
>  

Danke!

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:20 Sa 05.01.2008
Autor: espritgirl

Hallo Eirene [winken],

> > > 1.Nächste Woche fahren wir zur Modemesse nach Mailand.
>  >  >  The next week we go to the fashion fair to Milan.
>  >  
> > [ok], aber lass das "the" am Anfang weg.
>  
> ---->>> hier muss doch auch gelten: Ort vor Zeit oder ?
> also:  We go to the fashion fair to Milan next week.

Die Zeitangabe kannst du an den Anfang oder ans Ende stellen. Und meistens ist es so, dass die Zeitangabe am Anfang steht - muss aber nicht. Dein Satz ist demnach auch richtig. Die Regel "Ort vor Zeit" ist dann gültig, wenn beide Angaben direkt hintereinander stehen - wie in deinem falschen Beispielsatz.


> Meine Frage: Wo ist denn der Unterschied Zwischen satz 1
> und 10 und 11.  Vor allem Satz 1 und 10, bei beiden ist
> next week - muss dann auch bei satz 1 will benutzt werden

> > > 10.Unser Verkaufsleiter reist in der nächsten Woche nach
> > > Cardiff.
>  >  >  Our sales manager travels next week to Cardiff.
>  >  
> > Einfache Regel: Ortsangabe steht vor Zeitangabe. Außerdem
> > wird im Englischen das Futur benutzt.
>  >  
> > Our sales manager will travel to Cardiff next week.

Hier hätte ich das Simple Present genommen.
  

> > > 11.Unser Flugzeug kommt morgen früh um 7.30 in Detroit an.
>  >  >  Our airplane comes tomorrow morning at 7.30 in
> > Detroit.
>  >  
> > Desgleichen:
>  >  
> > Our airplane will arrive in Detroit tomorrow morning at
>  > 7.30.

Hier würde ich laut meinen Regeln das Präsens nehmen, da wir hier ja eine futuristische Bedeutung, also einen Terminplan haben.

Laut Gefühl hätte ich allerdings die Konstrktion von Rainer übernommen, da "zukünftige Entscheidungen hängen nicht von persönlichen Entscheidungen ab". Demnach ist die Konstruktion von Rainer richtig(er).

Ich denke, hier sollte Rainer noch mal nach gucken.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:33 So 06.01.2008
Autor: rainerS

Hi Sarah, hi Eirene!

> > Meine Frage: Wo ist denn der Unterschied Zwischen satz 1
> > und 10 und 11.  Vor allem Satz 1 und 10, bei beiden ist
> > next week - muss dann auch bei satz 1 will benutzt werden
>
> > > > 10.Unser Verkaufsleiter reist in der nächsten Woche nach
> > > > Cardiff.
>  >  >  >  Our sales manager travels next week to Cardiff.
>  >  >  
> > > Einfache Regel: Ortsangabe steht vor Zeitangabe. Außerdem
> > > wird im Englischen das Futur benutzt.
>  >  >  
> > > Our sales manager will travel to Cardiff next week.
>  
> Hier hätte ich das Simple Present genommen.
>    
> > > > 11.Unser Flugzeug kommt morgen früh um 7.30 in Detroit an.
>  >  >  >  Our airplane comes tomorrow morning at 7.30 in
> > > Detroit.
>  >  >  
> > > Desgleichen:
>  >  >  
> > > Our airplane will arrive in Detroit tomorrow morning at
>  >  > 7.30.

>  
> Hier würde ich laut meinen Regeln das Präsens nehmen, da
> wir hier ja eine futuristische Bedeutung, also einen
> Terminplan haben.
>  
> Laut Gefühl hätte ich allerdings die Konstrktion von Rainer
> übernommen, da "zukünftige Entscheidungen hängen nicht von
> persönlichen Entscheidungen ab". Demnach ist die
> Konstruktion von Rainer richtig(er).

Ich gestehe, dass ich beide Entscheidungen nach Gefühl getroffen habe; und da nehme ich im Zweifelsfall das Futur.

Wenn du sagen willst "Dieser Flug kommt laut Fahrplan um 7:30 an", dann ist "arrives" die bessere Wahl. "will arrive" nimmst du zum Beispiel, wenn du sagen willst, dass dieser spezielle Flug um 7:30 ankommt, weil er sich verspätet. Es ergibt eine etwas unterschiedliche Bedeutung.

Bei 10. ist das simple present besser, da hat Sarah recht. Sorry.

  Viele Grüße
    Rainer



Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:40 So 06.01.2008
Autor: espritgirl

Hallo Eirene [winken],

Wie du an Rainer und mir sehen konntest, ist es ganz angenem das will-future zu verwenden, um futuristische Aussagen zu treffen.

Gucken wir uns einmal die Regeln an:

Simple Present:
- wiederholte Handlungen (regelmäßig, immer, jeden Tag, oft, manchmal oder nie)
- allgemeine Aussagen
- feststehende Handlungen (auch in der Zukunft - z.B. Fahrpläne)
- aufeinander folgende Handlungen in der Gegenwart (first - then, after that)
- Anweisungen

Will - Future:
- zukünftige Entscheidungen hängen nicht von persönlichen Entscheidungen ab (Geburtstag, Wetter, etc.)
- Vorhersagen, Vermutungen (I think, I hope, I'm sure, I'm afraid)
- spontaner Entschluss (Handlung ist nicht geplant)

Mit Hilfe dieser Regeln kann man relativ gut gucken, in welche Zeit man einen Satz übersetzen muss.

Wenn du noch Fragen hast, dann melde dich noch mal.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]