www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Übersetzung
Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: bekomme den Satz nicht raus
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:23 Do 01.11.2007
Autor: Nessi28

Aufgabe
Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.

hallo!

Ich bin keine besondere leuchte in latein, und habe mit diesem Satz echt probleme. er stammt aus : C. julius caesar: de Gallis britannis germanis...
kann mich jemand bei der Übersetzung unterstützen??

Nessi

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung: Einhörner
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:04 Do 01.11.2007
Autor: rainerS

Hallo Nessi!



> Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque
> cornuum.
>  hallo!
>  
> Ich bin keine besondere leuchte in latein, und habe mit
> diesem Satz echt probleme. er stammt aus : C. julius
> caesar: de Gallis britannis germanis...

Hast du nur den einen Satz? Ohne Zusammenhang ist dieser Satz nicht leicht zu verstehen. Ich habe nachgeschaut: im Satz vorher schreibt Cäsar von Hirschen mit einem Horn auf der Stirn. Er verbreitet hier Märchen von Einhörnern in den germanischen Wäldern.  

>  kann mich jemand bei der Übersetzung unterstützen??

Ein paar Hinweise:
- Nimm dir erst mal den ersten Teil vor dem Komma vor.
- "Eadem" ist die weibliche Form von "Idem", Nom. Sing., heisst also "Dieselbe". Das einzige andere Wort in diesem Fall ist "natura", die beiden Teile gehören zusammen: wörtlich: "Dieselbe ist die Natur ...", die Pünktchen musst du ausfüllen.
- Der Teil nach dem Komma ist ähnlich, nur ohne dass das Verb wiederholt wird.

Hilft dir das weiter?

  Viele Grüße
    Rainer

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Rückfrage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:44 Fr 02.11.2007
Autor: Nessi28

Aufgabe
Dieselbe ist die Natur des männlichen Bocks und dieselbe Gestalt und Größe des Geweihs.

Hallo!

So würde ich das übersetzten. Aber irgendwas passt dort noch nicht. Ich bin mir nicht sicher wo ich das que hinpacken soll?!???

Nein, also die Sätze davor hab ich natürlich auch. Wir sind im Moment dabei, dieses Ganze heft durchzuarbeiten.

Danke für deine Unterstützung
Nessi

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:08 Fr 02.11.2007
Autor: statler


> Dieselbe ist die Natur des männlichen Bocks und dieselbe
> Gestalt und Größe des Geweihs.

Hallo Nessi!

> So würde ich das übersetzten. Aber irgendwas passt dort
> noch nicht. Ich bin mir nicht sicher wo ich das que
> hinpacken soll?!???

Mein Vorschlag nach etwas Internet-Recherche:
Gleich ist die Natur des Weibchens und des Männchens, gleich sind auch die Form und die Größe ihrer Hörner.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: angehängtes que = und
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:51 Fr 02.11.2007
Autor: rainerS

Hallo Nessi,

Dieter hat dir ja schon eine Übersetzung geliefert.

> Dieselbe ist die Natur des männlichen Bocks und dieselbe
> Gestalt und Größe des Geweihs.
>  Hallo!
>  
> So würde ich das übersetzten. Aber irgendwas passt dort
> noch nicht. Ich bin mir nicht sicher wo ich das que
> hinpacken soll?!???

Da ist das "feminae" untergegangen.

Das que ist in beiden Teilen des Satzes ein "und", also "des Weibchens und des Männchens" bzw. "die Form und Größe".
  
Daher wörtlich: "Dieselbe ist die Natur des Weibchens und des Männchens, dieselbe die Form und Größe der Hörner"

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Vielen Dank!
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:19 So 04.11.2007
Autor: Nessi28

Super!
Ihr beide habt mir echt sehr geholfen!!!!
Vielen Dank dafür!

sonnige Grüße
Nessi

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]