Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 13:27 So 10.06.2007 | Autor: | luciapostl |
Aufgabe | Hic iacet virgo natura
visum vitium naturam |
Zum einen ich habe nicht herausbekommen, woher vitium kommt.
Den ersten Teil würde ich übersetzen:
"Hier liegt eine Jungfrau in der Natur."
Dann könnte es sich um einen AcI handeln.
Die Natur gesehen: Vitium
Wer kann mir helfen?
Lucia
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 18:07 So 10.06.2007 | Autor: | Auron |
Hallo
So viel erstmal zu vitium:
Bedeutungen
Fehler, Laster, Verstoß, Mangel, Missbrauch, Schaden, Charakterfehler, Makel, Missstand
Wortart: Substantiv
Formen: vitii, n.
Konj./Dekl.: O-Deklination
Dann kann ich als Tipp nur noch darauf hinweisen, dass visum natürlich auch vieles sein kann:
1.)
Partizip Perfekt Passiv Akkusativ Sg. maskulinum
Partizip Perfekt Passiv Nominativ Sg. neutrum
Partizip Perfekt Passiv Akkusativ Sg. neutrum
von videre - sehen, dafür sorgen, darauf achten, prüfen, erleben
2.)
Nominativ Sg.
Akkusativ Sg.
von visum - Traum, Gesicht, Gespenst, Erscheinung, Bild
3.)
Akkusativ Sg.
von visus - Anblick, Blick
Ich hoffe ich kann dir damit etwas helfen.
Eine gute Übersetzung ist mit leider auch nicht eingefallen, ich habe es versucht aber naja bin selbst nur Lateinschüler
Vom Sinn her würde ich sagen ist damit soviel gemeint wie :
Hier liegt eine Jungfrau in der Natur - Ein Bild des Makels der Natur
Aber das ist nur eine gutgemeinte Vermutung
MFG
Auron
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:37 So 10.06.2007 | Autor: | isabell_88 |
-"ein Bild des Makels der Natur" wäre nur richtig, wenn sowohl "vitium", als auch "naturam" Genitive wären.
-vitium, neutrum, o Dekl. kann aber nur entweder Nom. Sg. oder Akk. Sg sein
-naturam kann nur Akkusativ Singular sein
ein ACI kann es auch nicht sein, da der Infinitiv fehlt.
und wenn visus ein PPP wäre hießen die Formen visus,a,um esse...da aber keine Form von esse vorhanden ist kann das auch nicht sein, oder?
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:04 So 10.06.2007 | Autor: | julie109 |
hi
visus ist ein PPP:ein PPP braucht nie eine form von esse,
da z.B vocatum esse infinitiv passiv perfekt ist.
die übersetzung könnte folgendermaßen lauten(bin mir aber nicht ganz sicher):
Hier liegt eine Jungfrau in der Natur,der Fehler der Natur ,der gesehen worden war.
ODER:
Hier liegt eine Jungfrau bei einer Geburt,ein gesehener Fehler der Natur.
Das problem ist ,dass man aus der zweiten version schließt dass naturam genitiv sei obwohl es ein akk ist.wie soll man akk übersetzen?Wenn man nach Akk fragt
,fragt man nach wen oder was.daraufhin antwortet man mit der natur .
was meint ihr dazu?
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:44 Di 12.06.2007 | Autor: | isabell_88 |
...gesehen worden war ist doch aber eine übersetzte Form von esse, weil "war" eine Form von sein ist.
und einen akkusativ von naturam übersetzt man mit "die Natur".
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:39 Di 12.06.2007 | Autor: | julie109 |
hi,isabell
ein PPP übersetzt man immer mit ...worden war.ich verstehe nicht was du meinst mit der übersetzten Form von esse.
LB julie
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:47 Mi 13.06.2007 | Autor: | isabell_88 |
ah stimmt, ich hab das ganze mit dem Infinitiv Der VZ Passiv verwechselt
da steht nämlich visus,a,um esse:)
|
|
|
|
|
Aber hier war gerade mal ein Latein-Experte in der Nähe des Computers, und ich habe die Gelegenheit genutzt, ihn zu fragen.
Demnach wäre "virgo" das Subjekt des ersten Satzes, "natura" entweder ein ortsanzeigender Ablativ oder ein Nomen als adverbiale Bestimmung - und möglicherweise ist genau diese Zweideutigkeit gewollt.
"visum" hat er als Supinum identifiziert, das ebenfalls verschiedene Übersetzungen zuläßt.
Als angemessenste Übersetzung (Wortspiele sind da immer so eine Sache) ergäbe sich:
Hier liegt eine Jungfrau in (der) Natur,
wobei die Natur als Fehler zu sehen ist.
Mitklingt: Hier liegt eine Jungfrau in ihrem natürlichen Zustand, wobei dieser natürliche Zustand als Makel zu betrachten ist; etwas interpretativ: Hier liegt eine Jungfrau in ihrer Unberührtheit, wobei die Unberührtheit als Fehler zu betrachten ist - oder auch: Wie kann man nur vor der Ehe sterben... oder so, eben .
Beste Grüße vom
Fremdgänger
|
|
|
|