www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:22 Di 13.02.2007
Autor: m.styler

Aufgabe
I looked in the direction Vern was pointing and saw a bluewhite fireball bowling its way up the lefthand rail of the GS&WM tracks, crackling and hissing for all the world like a scanded cat.

Hallo!

Kann mir das einer ins Deutsche übersetzen?


danke im voraus!

        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:30 Di 13.02.2007
Autor: leduart

Hallo maxim
Woran scheiterst du? einzelne Worte? benutz leo.org oder leo.de
sag wo du scheiterst und mach wenigstens nen Versuch der Uebersetzung!
gruss leduart

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:36 Mi 14.02.2007
Autor: Bastiane

Hallo m.styler!

> I looked in the direction Vern was pointing and saw a
> bluewhite fireball bowling its way up the lefthand rail of
> the GS&WM tracks, crackling and hissing for all the world
> like a scanded cat.
>  Hallo!
>  
> Kann mir das einer ins Deutsche übersetzen?

Ich hab's nicht so mit dem "frei-übersetzen", deswegen mache ich es ziemlich wörtlich:

"Ich guckte in die Richtung, in die Vern zeigte, und sah einen blauweißen Feuerball sich seinen Weg bahnen auf der linken Seite der GS&WM Gleise, prasselnd und rauschend für die ganze Welt wie eine ?? Katze."

Der Anfang müsste auf jeden Fall richtig sein, was GS&WM bedeuten soll, weiß ich nicht, evtl. hat dann tracks noch eine andere Übersetzung, und was "scanded" bedeutet, habe ich nicht gefunden. Abgesehen davon ist das Ende meiner Übersetzung etwas holprig und ich weiß nicht, ob das wirklich so korrekt ist. Aber ich schätze, du wolltest es nur verstehen, oder sollst du es für irgendetwas übersetzen?

Viele Grüße
Bastiane
[cap]

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:57 Mi 14.02.2007
Autor: m.styler

Hallo!

Danke, genau, ich wollte es nur verstehen.


mfg m.styler

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]