www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - nur ein satz =)
nur ein satz =) < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

nur ein satz =): übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:46 Do 27.11.2008
Autor: jane882

Aufgabe
...

Multis bellis interfui, patriam texi corpore meo.

Ich habe an vielen Kriegen teilgenommen und habe mein Vaterland mit meinem Körper gedeckt/beschützt??

Bei dem zweiten Teil des Satzes habe ich echt Probleme.
Also Patriam: Nomen, Akkusativ Singular
     texi= Perfekt Indikativ Aktiv, 1 Person Singular
     corpore= Nomen, Ablativ Singular
     meo= 1 Person Singular

ich weiß einfach nicht...welches von den 4 Wörtern zueinander gehört...ob es jetzt MEIN vaterland heißt, oder MEIN körper :(???
danke :-*

        
Bezug
nur ein satz =): Hinweis
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:08 Do 27.11.2008
Autor: Loddar

Hallo Jane!


Das "meo" entspricht in Fall und Geschlecht dem "corpore". Daher ist es auch dort zuzuordnen.

Für die Übersetzung von "texi" würde ich hier "verteidigen" wählen.


Gruß
Loddar


Bezug
                
Bezug
nur ein satz =): Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:42 Do 27.11.2008
Autor: jane882

Illos miseriam nostram creavisse dico.
Ich sage, jenes Elend haben wir erschaffen???

:( hilfeee

Bezug
                        
Bezug
nur ein satz =): Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:03 Fr 28.11.2008
Autor: reverend

Aber nein. Achte auf die Kongruenz von Kasus, Numerus und Genus!

Illos (m./n. dat./abl. pl.) miseriam (f. acc. sg.) nostram (f. acc. sg.) creavisse (inf. pf. act.) dico (1.p.sg. praes. act.).

Wortwörtlich:
Jenen unser Elend geschaffen zu haben sage ich.

Ich sage/behaupte, dass wir ihnen/jenen unser Elend bereitet haben.

Mit anderen Worten: Wir haben unser Problem anderen gebracht, sie mit hineingezogen.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]