nur ein satz =) < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 22:46 Do 27.11.2008 | Autor: | jane882 |
Multis bellis interfui, patriam texi corpore meo.
Ich habe an vielen Kriegen teilgenommen und habe mein Vaterland mit meinem Körper gedeckt/beschützt??
Bei dem zweiten Teil des Satzes habe ich echt Probleme.
Also Patriam: Nomen, Akkusativ Singular
texi= Perfekt Indikativ Aktiv, 1 Person Singular
corpore= Nomen, Ablativ Singular
meo= 1 Person Singular
ich weiß einfach nicht...welches von den 4 Wörtern zueinander gehört...ob es jetzt MEIN vaterland heißt, oder MEIN körper :(???
danke :-*
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:08 Do 27.11.2008 | Autor: | Loddar |
Hallo Jane!
Das "meo" entspricht in Fall und Geschlecht dem "corpore". Daher ist es auch dort zuzuordnen.
Für die Übersetzung von "texi" würde ich hier "verteidigen" wählen.
Gruß
Loddar
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 23:42 Do 27.11.2008 | Autor: | jane882 |
Illos miseriam nostram creavisse dico.
Ich sage, jenes Elend haben wir erschaffen???
:( hilfeee
|
|
|
|
|
Aber nein. Achte auf die Kongruenz von Kasus, Numerus und Genus!
Illos (m./n. dat./abl. pl.) miseriam (f. acc. sg.) nostram (f. acc. sg.) creavisse (inf. pf. act.) dico (1.p.sg. praes. act.).
Wortwörtlich:
Jenen unser Elend geschaffen zu haben sage ich.
Ich sage/behaupte, dass wir ihnen/jenen unser Elend bereitet haben.
Mit anderen Worten: Wir haben unser Problem anderen gebracht, sie mit hineingezogen.
|
|
|
|