faits historiques < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:44 Do 06.05.2010 | Autor: | jullieta |
hallo!
Ich hab hier einen Textausschnitt den ich gern in deutschen haben möchte.
Jedoch gelang mir die Übersetzung nicht wirklich,
da diese irgendwie keinen richtigen Sinn ergibt.
Certains veulent continuer la lutte auprès de l'Angleterre. Dans ce but, ils préconisent le départ du gouvernement pour l'Afrique du Nord. Mais le 16 juin 1940, le président du Conseil, Paul Reynaud, demissionne.
- Sicher wollen sie den Kampf mit England fortsetzen. Zu diesem Zweck preisen sie eine Abreise aus der Regierung an um nach Nordafrika zugehen. Aber 16 Juni 1940, trat der Ratsvorsitzende, Paul Reynaud an.
Le maréchal Pétain, ex-ministre de la Guerre, vice-président du Conseil depuis le 18 mai, devient chef du gouvernement. Il a 84 ans.
Le 17 juin, de Bordeaux, il demande l'armistice. Celui-ci est signé le 22 juin à Rethondes dans le même wagon que celui où fut conclu l'armistice de 1918. Le gouvernement gagne Vichy.
-Marschall Petain, der ehemalige Kriegsminister, stellv. Vorsitzender des Vorstands seit dem 18. Mai, wird der Regierungschef. Er ist 84 Jahre.
Am 17. Juni, in Bordeaux, beantragte er einen Waffenstillstand. Dieser wurde am 22. Juni um Rethondes in dem gleichen Wagon unterzeichnet, in dem auchder Waffenstillstand im Jahr 1918 unterzeichnet wurde. Die Vichy-Regierung gewinnt.
..eigentlich wurde der Waffenstillstand nicht erteilt oder?
Sous le choc de la défaite, les cadres traditionnels de la troisieme Republique se sont effondrés. Le Parlement est convoqué pour modifier la Constitution. A une très forte majorité, il vote les pleins pouvoirs au maréchal, et, le 10 juillet, à Vichy, l << Etat Francais >> est proclamé. Le régime de Vichy naît dans un consensus général.
- Unter dem Schock der Niederlage ist die Republik zusammengebrochen.
Das Parlament sollte die Verfassung ändern. Eine sehr große Mehrheit, stimmten dem Marschall und Vichy zu, der den "französischen Zustand>> erklärt. Das Vichy-Regime wurde in einen allgemeinen Konsens geboren.
? Da stimmt glaub ich was nicht..
Hoffe ihr könnt mir bei der Übersetzung heute noch helfen!
Danke
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:39 Do 06.05.2010 | Autor: | rainerS |
Hallo!
> hallo!
> Ich hab hier einen Textausschnitt den ich gern in
> deutschen haben möchte.
> Jedoch gelang mir die Übersetzung nicht wirklich,
> da diese irgendwie keinen richtigen Sinn ergibt.
>
> Certains veulent continuer la lutte auprès de
> l'Angleterre. Dans ce but, ils préconisent le départ du
> gouvernement pour l'Afrique du Nord. Mais le 16 juin 1940,
> le président du Conseil, Paul Reynaud, demissionne.
>
> - Sicher wollen sie den Kampf mit England fortsetzen. Zu
> diesem Zweck preisen sie eine Abreise aus der Regierung an
> um nach Nordafrika zugehen. Aber 16 Juni 1940, trat der
> Ratsvorsitzende, Paul Reynaud an.
Du musst die Vokabeln richtig nachschlagen.
"auprès de" heisst doch nicht "gegen", sondern "neben". Und "Certains" ist kein Adverb, sondern das Subjekt.
Also:
Einige wollten den Kampf an der Seite Englands fortsetzen. Zu
diesem Zweck empfehlen sie die Abreise der Regierung nach Nordafrika. (Besser: die Verlegung der Regierung nach Nordafrika). Aber am 16. Juni 1940 trat der Ratspräsident (Ministerpräsident), Paul Reynaud, zurück.
> Le maréchal Pétain, ex-ministre de la Guerre,
> vice-président du Conseil depuis le 18 mai, devient chef
> du gouvernement. Il a 84 ans.
> Le 17 juin, de Bordeaux, il demande l'armistice. Celui-ci
> est signé le 22 juin à Rethondes dans le même wagon que
> celui où fut conclu l'armistice de 1918. Le gouvernement
> gagne Vichy.
>
> -Marschall Petain, der ehemalige Kriegsminister, stellv.
> Vorsitzender des Vorstands seit dem 18. Mai, wird der
> Regierungschef. Er ist 84 Jahre.
Wiederum: stellv Ratspräsident oder Ministerpräsident. Statt ehemalig besser: bisherige
> Am 17. Juni, in Bordeaux, beantragte er einen
Warum Imperfekt?
> Waffenstillstand. Dieser wurde am 22. Juni um Rethondes in
> dem gleichen Wagon unterzeichnet, in dem auchder
> Waffenstillstand im Jahr 1918 unterzeichnet wurde. Die
> Vichy-Regierung gewinnt.
Das steht da aber nicht. Der Waffenstillstand von 1918 wurde geschlossen, der von 1940 unterzeichnet.
Am 17. Juni, In Bordeaux, bittet er um Waffenstillstand. Dieser wird am 22. Juni in Rethondes in demselben Wagen unterzeichnet, in dem der Waffenstillstand von 1918 geschlossen wurde. Die Regierung gewinnt Vichy.
(Statt gewinnt besser: bekommt, erreicht)
>
> ..eigentlich wurde der Waffenstillstand nicht erteilt
> oder?
Was meinst du damit?
>
> Sous le choc de la défaite, les cadres traditionnels de la
> troisieme Republique se sont effondrés. Le Parlement est
> convoqué pour modifier la Constitution. A une très forte
> majorité, il vote les pleins pouvoirs au maréchal, et, le
> 10 juillet, à Vichy, l << Etat Francais >> est proclamé.
> Le régime de Vichy naît dans un consensus général.
>
> - Unter dem Schock der Niederlage ist die Republik
> zusammengebrochen.
Eine sehr freie Übersetzung, die so nicht stimmt. "Cadre" hat mehrere Bedeutungen, in diesem Zusammenhang "Rahmen", "Zusammenhang" oder "Ordnung".
Also: Unter dem Schock der Niederlage sind die traditionellen Strukturen der Dritten Republik zusammengebrochen.
> Das Parlament sollte die Verfassung ändern.
Das Parlament wurde zusammengerufen, um die Verfassung zu ändern.
> Eine sehr
> große Mehrheit, stimmten dem Marschall und Vichy zu,
Mit sehr großer Mehrheit stimmte es für die Vollmacht(en) des Marschalls,
> der den "französischen Zustand>> erklärt.
und am 10. Juli wird in Vichy der "Französische Staat" ausgerufen.
> Das
> Vichy-Regime wurde in einen allgemeinen Konsens geboren.
Wieder Imperfekt?
Das Vichy-Regime wird in einem allgemeinen Konsens geboren.
Oder besser: "Das Vichy-Regime entsteht in einem allgemeinen Konsens.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:26 Do 06.05.2010 | Autor: | jullieta |
Dankeschön!!
> Das Vichy-Regime wird in einem allgemeinen Konsens
> geboren.
>
> Oder besser: "Das Vichy-Regime entsteht in einem
> allgemeinen Konsens.
Konsens heißt doch hier das dies in einer gleichen Vorstellung geschieht?
>
> Viele Grüße
> Rainer
Danke!
noch ein Satz:
Apres l'invasion allemande et l'entrée des Allemands à Paris, le gouvernement Paul Reynaud se réfugie à Bodeaux.
Nach dem Einmarsch der Deutschen und der Ankunft der Deutschen in Paris, flüchte die Regierung von Paul Reynaud nach Bodeaux.
[...]
"EInige wollten den Kampf an der Seite Englands fortsetzen."
Einige Franzosen oder Deutschen? O _o
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 07:29 Fr 07.05.2010 | Autor: | rainerS |
Hallo!
> > Das Vichy-Regime wird in einem allgemeinen Konsens
> > geboren.
> >
> > Oder besser: "Das Vichy-Regime entsteht in einem
> > allgemeinen Konsens.
>
> Konsens heißt doch hier das dies in einer gleichen
> Vorstellung geschieht?
"consensus" heisst "Übereinstimmung". Gemeint ist, dass es keine großen Widerstände gab. Ich bin nicht so ganz sicher, worauf sich dieser Satz bezieht: auf das Parlament, auf alle Franzosen?
> noch ein Satz:
> Apres l'invasion allemande et l'entrée des Allemands à
> Paris, le gouvernement Paul Reynaud se réfugie à
> Bodeaux.
>
> Nach dem Einmarsch der Deutschen und der Ankunft der
> Deutschen in Paris, flüchte die Regierung von Paul Reynaud
> nach Bodeaux.
Im Prinzip richtig, aber ein bischen besser wäre:
Nach der deutschen Invasion und dem Einmarsch der Deutschen in Paris flüchtet die Regierung (von) Paul Reynaud nach Bordeaux.
> "EInige wollten den Kampf an der Seite Englands
> fortsetzen."
>
> Einige Franzosen oder Deutschen? O _o
"Certains" heisst einfach nur "einige", "manche", "gewisse". Aber es geht ja um die Fortsetzung des Kampfes, also sind sicher Franzosen gemeint. Hatte England vorher zusammen mit Frankreich oder Deutschland gekämpft? (Stichwort z.b: Dünkirchen)?
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Hallo Rainers, hallo Julietta,
Le Gouvernement gagne Vichy. Von Julietta
(Statt gewinnt besser: bekommt, erreicht) von Rainers
Die Antwort von Rainers ist , wie so oft hier, perfekt.
Die Übersetzung von Julietta ,“le Gouvernement gagne Vichy“ mit „ gewinnt Vichy“ hat mich, als Muttersprachler, etwas nachdenklich gemacht. Der Grund wird einem klar, wenn er die Liste der Synonymen von „gagner“ liest.
Quelle:
http://www.cnrtl.fr/synonymie/gagner
prendre conquérir attraper toucher séduire obtenir ramasser aller enlever remporter recevoir captiver capter atteindre récolter s'emparer recueillir piquer forcer encaisser attirer acquérir tirer vaincre emporter arriver faire réussir se faire retirer profiter amadouer charmer envahir percevoir plaire triompher pénétrer marcher empocher avancer amener se diriger s'étendre rallier progresser persuader parvenir joindre gratter augmenter circonvenir convaincre convertir croître subjuguer se rendre s'attacher rapporter intéresser grandir fleurir distancer aborder s'attirer s'enrichir se concilier se propager se répandre tenter retrouver rejoindre fléchir accéder apprivoiser chiper contracter décrocher empiéter primer rafler s'améliorer s'assurer se rattraper surclasser l'emporter grappiller envoûter allécher assujettir battre bénéficier corrompre endoctriner prendre sa revanche s'apprécier s'assujettir s'y retrouver se communiquer se rapprocher suborner palper mériter moissonner envelopper communiquer avoir le dessus appâter amorcer affurer économiser.
Gagner heißt gewinnen, verdienen
Gagner au loto, gagner une partie d´échec, gagner une bataille.
Gagner de l´argent
Das Gegenteil ist : « perdre » = verlieren.
Die andere Bedeutungen von „ gagner“ im Figurativ (bildlich), können aus der obigen Liste entnommen werden.
Einfacher könnte man sagen: Le Gouvernement va à Vichy , le Gouvernement rejoint Vichy, le Gouvernement s´installe à Vichy, le Gouvernement s´exile à Vichy, le Gouvernement siège à Vichy…
Bekommen wäre nur dann richtig, wenn die Regierung , nach Benennung mehrere Vorschläge ihrerseits, Vichy von damaligen Besatzer bekommen hätte.
Viele Grüße.
Profdefrance
|
|
|
|