www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - expression idiomatique
expression idiomatique < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

expression idiomatique: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:28 Fr 19.10.2007
Autor: noisette

Hallo!
Kann mir jemand erklären was 'C'est la fin des rustines et du ripolin'bedeutet?

Ich hab herausgefunden, dass "rustine" das Flickzeug oder der Flicken ist, den man zum Fahrrad reparieren benutzt. "ripolin" ist die Lackfarbe.

Leider versteh ich deshalb trotzdem nicht was mit dem Ausdruck gemeint ist.

lg,
noisette

        
Bezug
expression idiomatique: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:56 Fr 19.10.2007
Autor: leduart

Hallo
im Deutschen vielleicht : da ist Hopfen und Malz verloren,
näher dran : da hilft auch Flicken und lackieren nichts mehr.
Gruss leduart

Bezug
        
Bezug
expression idiomatique: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:57 Fr 19.10.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Noisette, hallo Leduart,
Noisette hat beide Wörter richtig übersetzt und Leduart den Sinn des Idioms auch gedeutet.
Ich hätte gern noch etwas dazu geschrieben.
Mit rustine  ist der Flicker gemeint mit dem man z. B. einen  Schlauch reparieren  kann.
Rustine ist  eine geschützte  Marke für Flicken. Das Wort wurde aber  in die Französische Sprache  für eine abwertende Reparatur wie Flickschusterei übernommen. Wird auch in der EDV für patch, debugg, benutzt  aber auch von Politiker wenn ein Gesetzt verbessert wird….
Ripolin ist ebenfalls eine geschützte Marke für Farben, in Frankreich sehr bekannt.
Und nun zu dem Satz. Ich konnte die Herkunft nicht finden  , aber vor einigen Tage, hat der F. Finanzminister  ihn ausgesprochen, als er sein  Budget vorstellte. Ich habe ihn so verstanden:  
Nun ist die Flickschusterei  und die Schönfärberei  zu Ende.
Theoretisch, ein nicht ganz unproblematischer Satz (in F.) wenn in ihn zwei geschützter  Markennamen für abwertenden Aussagen öffentlich benutzt  werden.
Viele Grüße
Profdefrance





Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]