Zum Korrigieren 1 < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:53 Di 02.12.2008 | Autor: | Dinker |
Kann mir jemand wegen der Satzstellung helfen, wo steht particularly?
Why does Mildred sleep with a Seashell Radios?
This gadget enables her to escape from the reality, because it helps her to avoid thoughts
Millie is more interested in her three-wall television family as in MontagFor me Beatty is a more paradoxical character. He is a well-read man despite he is a defender of the system and in his opinion all individual thought should be prevent
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:04 Di 02.12.2008 | Autor: | leduart |
Zitat:
Ich empfehle dir den Stoff vom neunten Schuljahr zu repetieren
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:06 Di 02.12.2008 | Autor: | Dinker |
Solche Schwabenbemerkungen musst du nicht x mal erwähnen
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:16 Di 02.12.2008 | Autor: | Dinker |
DAS IST EINE MITTEILUNG NICHT EINE ANTWORT!!!!!!!!!!!!!DU .........................
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:53 Di 02.12.2008 | Autor: | reverend |
Hallo Dinker!
Großschrift gilt in Internetforen als Wiedergabe lauter, erregter Äußerungen. Falls Dir das nicht bewusst ist, bitte ich Dich, diese wichtige Information zu verinnerlichen.
Wenn es Dir bewusst ist, dann brüll hier bitte nicht herum.
leduarts Hinweis ist gar nicht so schlecht und, denke ich, nicht böse gemeint. Mit vielen NachhilfeschülerInnen habe ich früher ganz andere Dinge geübt als ihren aktuellen Schulstoff. In Englisch waren es oft Satzstellungen und Zeiten, in Latein Deklinationen, in Mathe z.B. Bruchrechnungen, alles Stoff der Mittelstufe. Nachhilfe habe ich aber gern ab Klasse 10 gegeben.
Insofern ist es bestimmt nützlich, wenn Du noch einmal auf grundlegende Regeln der Satzbildung im Englischen schaust. Dein Vokabular scheint ja nicht gering zu sein, oder vielleicht bist Du auch nur schnell im Nachschlagen.
Der an anderer Stelle gegebene Tipp, eine Gelegenheit für den eigenen Gebrauch auch des gesprochenen Englisch zu finden, kann ich auch nur unterstützen. Nichts übt das Sprachgefühl besser ein.
Im übrigen: Was ist eine Schwabenbemerkung? Geht es da um die Banatschwaben, die Südtiroler Sueben, die Donauschwaben, die bayrischen Schwaben, die Albschwaben oder eher die Schwaben im Württembergischen? Diese Unterteilung ist weder sauber noch vollständig.
Grüße,
rev
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:09 Di 02.12.2008 | Autor: | Dinker |
Also das Problem ist einfach dass ich auf nur 3 Jahre Schulenglisch zurückblicken kann und das auch nur nebenbei. Und Wörter hab ich mir in meinem Kämmerchen in den Kopf gehämmert.
Im Allgemeinen Sprachgebrauch werden die Menschen in der Region Bayern als Schwaben bezeichnet
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:19 Di 02.12.2008 | Autor: | reverend |
> Also das Problem ist einfach dass ich auf nur 3 Jahre
> Schulenglisch zurückblicken kann und das auch nur nebenbei.
> Und Wörter hab ich mir in meinem Kämmerchen in den Kopf
> gehämmert.
Ah, das erklärt viel.
> Im Allgemeinen Sprachgebrauch werden die Menschen in der
> Region Bayern als Schwaben bezeichnet
Das ist bei uns anders. Außerdem ist, soweit ich als eher Norddeutscher weiß, Sparsamkeit die erste Konnotation zu Schwaben. Außerdem gab's da neulich so einen Werbeslogan wie "wir können alles außer Hochdeutsch".
Ich mach mich mal an Deine Anfrage.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:00 Di 02.12.2008 | Autor: | fred97 |
> > Also das Problem ist einfach dass ich auf nur 3 Jahre
> > Schulenglisch zurückblicken kann und das auch nur nebenbei.
> > Und Wörter hab ich mir in meinem Kämmerchen in den Kopf
> > gehämmert.
> Ah, das erklärt viel.
>
> > Im Allgemeinen Sprachgebrauch werden die Menschen in der
> > Region Bayern als Schwaben bezeichnet
> Das ist bei uns anders. Außerdem ist, soweit ich als eher
> Norddeutscher weiß, Sparsamkeit die erste Konnotation zu
> Schwaben. Außerdem gab's da neulich so einen Werbeslogan
> wie "wir können alles außer Hochdeutsch".
Das stimmt. Damit können wir mehr als meisten anderen !
Stimmt doch nicht ganz. Mit Fischereitechnik kenne ich mich gar nicht aus.
Das können die Norddeutschen besser.
FRED
(ein Schwabe)
>
> Ich mach mich mal an Deine Anfrage.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:28 Mi 03.12.2008 | Autor: | Dinker |
Also wirtschaftlich gesehen könnte der Rest Deutschlands viel von den Schwaben lernen
|
|
|
|
|
Vorab: ich kenne das Buch leider nicht, sondern nur Zusammenfassungen.
> Kann mir jemand wegen der Satzstellung helfen, wo steht
> particularly?
Normalerweise genau vor dem Wort, das es herausheben soll, so wie das deutsche "besonders".
> Why does Mildred sleep with a seashell radio s?
Außer Namen (auch Markennamen), Orten, einigen Adelstiteln und Satzanfängen wird im Englischen nichts groß geschrieben. Ausnahme mit zahlreichen Sonderregeln: Buchtitel. Ich nehme an, dass Mildred nur ein Radio hat, oder?
> This gadget enables her to escape from the reality, because
> it helps her to avoid thoughts.
Andere Kommaregeln als im Deutschen, oft sehr undurchsichtig. Vorangestellte Satzteile werden oft durch ein Komma abgeschlossen. Im Zweifelsfall setzt man besser kein Komma, während man im Deutschen ja fast das Gegenteil empfehlen kann.
"gadget" klingt hier nicht formal genug. Ich würde lieber "device" nehmen.
>
> Millie is more interested in her three-wall television
> family as than in Montag.
Komparative immer mit "than", nie mit "as". Hier wäre eine alternative Formulierung Millie pays more attention to her three-wall television family than to Montag.
> For To me, Beatty is a more paradoxical
> character.
Falsche Präposition - und hier so ein Komma nach vorweg gestelltem und dadurch hervorgehobenem Satzteil.
> He is a well-read man despite *** he is a defender
> of the system ...
"despite" geht nur vor Substantiven oder substantivierten Adjektiven, wie "trotz" im Deutschen. An die Stelle der Sterne könnten "but" oder "although" treten, wobei beide Einfluss auf den weiteren Satz haben. In Frage käme auch "in spite of", aber das braucht eine andere Umgebung. Hier die drei Varianten:
He is a well-read man but a defender of the system...
He is a well-read man although (he is) a defender of the system...
In spite of being a defender of the system, he is a well-read man.
> ...and in his opinion (oder: to his mind, as far as he is concerned) all individual thought
> should be prevented (avoided, inhibited, forbidden?).
Die roten Buchstaben sind hier unverzichtbar. Das Passiv wird in allen Formen mit dem Partizip Perfekt konstruiert. (Das ist so ein Beispiel, wo die Wiederholung frühen Lernstoffs sicher weiterhilft.)
Ich hoffe, das hilft Dir ein bisschen weiter.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:23 Mi 03.12.2008 | Autor: | Dinker |
Besten Dank für deine hilfreichen Korrekturen und Hinweise.
Denkst du es macht Sinn, wenn ich mit mir selber versuche zu sprechen, sozusagen Englische Selbstgespräche führen? Mein Sprachfluss ist noch untertrieben gesagt sehr abgehakt
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:34 Mi 03.12.2008 | Autor: | Dinker |
Ich möchte sagen "Die Buch leute nehmen Faber bei sich auf"
Find leider nicht das passende Wort für aufnehmen in diesem Zusammenhang.
Besten Dank
|
|
|
|
|
> Ich möchte sagen "Die Buch leute nehmen Faber bei sich
> auf"
> Find leider nicht das passende Wort für aufnehmen in
> diesem Zusammenhang.
Das ist auch nicht so einfach, weil es für verschiedene Aspekte des deutschen "jmd. aufnehmen" ganz unterschiedliche englische Wörter gibt.
Sie nehmen ihn auf (für eine Nacht) - they accommodate him
dto. (in ihre Gemeinschaft) - they accept him to be one of them
dto. (sein Anliegen) - they include him ~~
Vielleicht am besten ist hier "they receive him among them/in their midst".
Vielleicht hat auch noch jemand bessere Vorschläge, ich finde diesen hier noch nicht so gelungen.
> Besten Dank
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:19 Do 04.12.2008 | Autor: | moody |
to accommodate
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:43 Mi 03.12.2008 | Autor: | Dinker |
Wieder mal ein Problem
Dies gilt in dieser Gesellschaft als Antisozial
Wie würdest du gilt in diesem Zusammenhang übersetzen?
Besten Dank
|
|
|
|
|
In this society, this/that/it is considered to be anti-social.
Ich glaube sogar, antisocial wird eher zusammengeschrieben, schau lieber im dictionary nach.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:50 Mi 03.12.2008 | Autor: | Dinker |
Ihr Wissen wenden sie jedoch total unterschiedlich an.
Beatty nutzt sein Wissen, um die Gesellschaft zu kontrollieren, der er überlegen ist, währenddem die Buchleute versuchen das Wissen zu retten.
Oder eigentlich ist es die falsche vorgehensweise, dass man versucht von Deutsch auf Englisch zu übersetzen?
Their knowledges they use in a totally diffferent way.
Beatty uses it to control the society, whose he is superior, meanwhile the book people are strive to maintain their knowledge
Besten Dank
|
|
|
|
|
> Ihr Wissen wenden sie jedoch total unterschiedlich an.
> Beatty nutzt sein Wissen, um die Gesellschaft zu
> kontrollieren, der er überlegen ist, währenddem die
> Buchleute versuchen das Wissen zu retten.
>
> Oder eigentlich ist es die falsche vorgehensweise, dass man
> versucht von Deutsch auf Englisch zu übersetzen?
"falsch" ist zuviel gesagt, aber es ist besser, du lernst, mit Deinem Wortschatz und Deinen Grammatikkenntnissen direkt auf Englisch zu formulieren. Dann kommen viel eher richtige Sätze heraus, die jemand mit mehr Sprachkenntnis vielleicht umfangreicher oder geschickter ausdrücken würde. Du kannst ja viel besser Deutsch als Englisch, da fällt es sehr schwer, Deinen eigenen Text in die Fremdsprache zu übersetzen.
> However, they use their knowledge in a totally different way.
Satzstellung normalerweise SPO, Subjekt-Prädikat-Objekt: they use knowledge, und dann um einige Satzglieder erweitert. Wenn es Dir auf das "jedoch" ankommt, ist ein vorweggestelltes "however" eine gute Entsprechung. Schließlich ist noch anzumerken, dass "knowledge" nur im Singular existiert, aber z.B. als "Kenntnisse" übersetzt werden kann.
> Beatty uses it to control the society , whose which he is
> superior to, meanwhile the book people are strive to maintain
> their knowledge.
Statt "to maintain" neige ich eher zu "to preserve", aber es geht wohl beides. Auf den abstrakten Begriff "society" kann nicht das persönliche "whose" folgen. "meanwhile" heißt währenddessen, in der Zwischenzeit. Das hier beiordnende "während" wird mit "while" wiedergegeben. Beattys Verb ist simple present, das muss dann auch für die Buchleute gelten, es sei denn, Du leitest zu einer aktuellen Handlung über. Bleibt noch das "to" nach superior - aber das ist schwer zu erklären. Jedenfalls gehört es notwendig dahin. Aus dem Satz "He is superior to the society" wird ein Nebensatz, der das Wort society erläutern soll. Dieses wird durch "which" ersetzt und nach den Regeln des Relativsatzes nach vorne gestellt, so dass dann entsteht which he is superior to the society
>
> Besten Dank
Immer noch gern.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:01 Mi 03.12.2008 | Autor: | Dinker |
Ich bin mir sicher er ist sich im Klaren, das es falsch ist was er macht. Aber da er aus diesem Verhalten Profit schlagen kann, heuchelt er dem Leser etwas vor....
I'm sure he is aware, that he's behaviour isn't correct. Because he can make a profit on (Präpositionen ist aus ein Kapitel für sich macht mir sehr Mühe) his behavior, he ..... on the reader something.
This is a further hint, which confirm his cleverness
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:01 Mi 03.12.2008 | Autor: | Dinker |
confirms
|
|
|
|
|
> Ich bin mir sicher er ist sich im Klaren, das es falsch ist
> was er macht. Aber da er aus diesem Verhalten Profit
> schlagen kann, heuchelt er dem Leser etwas vor....
>
>
> I'm sure he is aware, that his behaviour isn't correct.
In der Schriftsprache wird lieber gesehen, wenn man nicht die verkürzten Verbformen nimmt. Das ist von Kontext zu Kontext verschieden, auch unter Gesellschaftsschichten und in verschiedenen englischsprachigen Ländern. Ich wäre jedenfalls eher vorsichtiger und würde lieber "I am" und "is not" verwenden, auch wenn Deins natürlich nicht verkehrt ist.
> Because he can make a profit on (Präpositionen ist aus ein
> Kapitel für sich macht mir sehr Mühe) his behavior, he
> ..... on the reader something.
Präpositionen sind schwierig, vor allem in der häufigen Konstruktion der sogenannten "phrasal verbs".
Ich würde hier weniger deutsch formulieren (wenn schon: can make a profit of/from his...), lieber verbal. Und oben hast Du "behaviour" in britischer Schreibweise, hier in amerikanischer.
Because he can profit from his behaviour, he acts hypocritical towards the reader. oder: He deceives (chooses to deceive) the reader because he can profit from this behaviour.
> This is a further hint, which confirm his cleverness
Ohne Komma, sonst gut.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:04 Mi 03.12.2008 | Autor: | Dinker |
Ist das Satzstellung von Particuliar und den Adverben always, never usually nicht gleich?
Er handelt immer gleich
He always acts in the same way Stimm das so?
Er handelt besonders vorsichtig
Besten Dank
He acts particularly careful
|
|
|
|
|
(Ich fang mal von hinten an, sozusagen)
> Ist das Satzstellung von Particuliar und den Adverben
> always, never usually nicht gleich?
Ja, genau - Du meinst aber "particularly".
> Er handelt immer gleich
> He always acts in the same way Stimm das so?
Ja!
> Er handelt besonders vorsichtig
> He acts particularly careful
Richtige Satzstellung. Die Verbform deutet darauf hin, dass es immer so vorsichtig ist. Geht es um einen bestimmten Moment, dann eher Verlaufsform: He is acting...
|
|
|
|