www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Zeugnisübersetzung
Zeugnisübersetzung < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Zeugnisübersetzung: Korrekturlesen Zeugnis
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 16:46 Mi 08.04.2009
Autor: hAzEL.

Aufgabe
Annual School report
(Jahreszeugnis)

X, born on January 1st 1990 in Berlin, attended in year 2007/08 class 10 of the European Gymnasium I.
(X, geboren am 1. Januar 1990 in Berlin, hat im Schuljahr 2007/08 die Klasse 10 des Europäischen Gymnasiums I besucht.)

Remark on participation in class and behaviour
(Bemerkungen über Mitarbeit und Verhalten)
X was a polite and very kind student who pleased by her open-minded nature. In class she participated with great dilegence and interest. She always took care of her school-concerning duties in a proper way. Her faultless behaviour deserves special recognition.

(X war eine höfliche und sehr freundliche Schülerin, die durch ihre offene und aufgeschlossene Art erfreute. Im Unterricht arbeitete sie mit großem Fleiß und Interesse mit und erledigte ihre schulischen Aufgaben immer sehr ordentlich. Ihr tadelloses Verhalten verdient besondere Anerkennung.)

This report includes the qualification in Latin according to the conference of German cultural ministers of September 22, 2005.
The student obtains the admission to advance to the next year. He/she is qualified to enter the upper stage of Gymnasium.
This includes a certificate of middle graduation.

(Dieses Zeugnis schließt das Latinum gemäß Vereinbarung der Kultusministerkonferenz vom 22. September 2005 ein.
Die Erlaubnis zum Vorrücken in die nächsthöhere Jahrgangsstufe hat die Schülerin erhalten. Die Schülerin ist damit zum Eintritt in die Oberstufe des Gymnasiums berechtigt; dies schließt den Nachweis eines mittleren Schulabschlusses ein.)

Interim Report
(Zwischenzeugnis)

X's participation in class was creditable, her behaviour was very good.
(X zeigte anerkennenswerte Mitarbeit, ihr Verhalten war sehr gut.)

Annual School Report
(Jahreszeugnis)

X was a kind and polite student who followed lessons attentively and concentrated. She participated actively in conversation in class and took care of her school-concerning duties properly and diligently.
Her always faultless behaviour deserved special recognition.

(X war eine freundliche und höfliche Schülerin, die dem Unterrichtsgeschehen aufmerksam und konzentiert folgte. Am Unterrichtsgespräch beteiligte sie sich rege, ihre schulischen Arbeiten erledigte die gewissenhaft und ordentlich. Ihr stets tadelloses Verhalten verdiente besondere Anerkennung.)

The grade in physical education could not be entirely determined.

(Die Note im Fach Sport konnte nicht vollständig ermittelt werden.)

Hi,

ich bewerbe mich grade beim Education Department in South Australia und muss dafür meine letzten Zeugnisse übersetzen, vor allem die schriftlichen Bewertungen.
Es wäre toll, wenn jemand, der ein bisschen Ahnung hat, einfach mal durchlesen könnte, ob das so geht. Es handelt sich um mehrere (3) Zeugnisse, also nicht wundern. Ich brauche einfach vielleicht ein paar Ausdrucks- und Grammatikkorrekturen. Es ist wirklich sehr wichtig und auch ziemlich dringend!

Vielen Dank schon mal!

Marie


        
Bezug
Zeugnisübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:35 Mi 08.04.2009
Autor: leduart

Hallo
Ich kann keinen Fehler entdecken.und es wirkt auch kompetent uebesetzt.
unsicher bin ich bei "her school-concerning duties"
ist das nicht einfach "homework"
und statt proper  wuerde ich very orderly schreiben. heisst aber nicht, dass deine ausdruecke falsch sind
Aber an nem "Europagymnasium" muss es doch wohl auch ein offizielles engl. Zeugnis geben koennen.
Da ich kein Experte fuer Fachausdrueck bin, frag doch auch noch deine engl Lehrkraft.
Gruss leduart

Bezug
                
Bezug
Zeugnisübersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:00 Mi 08.04.2009
Autor: hAzEL.

Vielen Dank!
Ja, wahrscheinlich wäre statt "her school-concerning duties" "her duties concerning school" schon mal besser oder aber auch homework. Jaja, sowas passiert im Eifer des Gefechts :D
Europagymnasium klingt wahnsinnig toll, aber internationaler ist das auch nicht. Und vor meiner "englischen Lehrkraft" hab ich leider Angst :D

Trotzdem dankeschön :)

Bezug
                        
Bezug
Zeugnisübersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 01:38 Do 09.04.2009
Autor: leduart

Hallo
Mit dem guten Text solltest du aber keine Angst haben! Du hast das wirklich ausgezeichnet gemacht.
Gruss leduart

Bezug
                                
Bezug
Zeugnisübersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:02 So 12.04.2009
Autor: Ripischiep

frohe ostern allerseits!

falls noch von interesse:
das []datumsformat ist so meine ich nicht richtig. das "1st" muss vor das january.
-> on 1st january 19xx

danach das würde ich umstellen und das year entweder weglassen oder zu school year ergänzen.
-> attended class 10 of the European Gymnasium I for the 2007-2008 school year

abs.I, z.3: diligence; "school-concerning" is halt sehr deutsch; "in a proper way" würd ich ganz weglassen.

abs.III: the Conference of the German Cultural Ministers

"upper stage" is auch ein germanismus. ich würds so übersetzen:
The student obtains the admission to advance to the next school year, being thus qualified to enter the German "Oberstufe" (of a Gymnasiums). ggf. erläutern was die oberstufe ist, also z.b. "the German equivalent to British sixth form colleges".

"middle graduation" klingt komisch. willst du "Mittlere Reife" sagen? Das würde ich dann auch deutsch lassen und erläutern. kannst du z.B. direkt anschließen an den vorherigen satz:
The student obtains the admission to advance to the next school year, being thus qualified to enter the German "Oberstufe" (of a Gymnasiums) and awarded the (so-called) "Mittlere Reife". (the German equivalent to a secondary school leaving certificate?)

beim annual school report abs.1:
"concentratedly"

anstatt "always faultless" würde ich eher z.b. "unexceptionally flawless" schreiben.
______________________________________________________

abschließend kann ich mich meinem vorredner nur anschließen: es gibt keinen grund irgendwie ängstlich zu sein :-)
das ist eine solide, gute übersetzung! ABER zeugnisse sind ja mit eine der schwersten sachen um sie frei zu übersetzen, da sie ja eigentlich sehr feine nuancen enthalten.
Ggf. solltest das wirklich zu deinem lehrer gehen und den das übersetzen lassen - wenn er es kann (wozu hast du den denn ;-)) - ansonsten wenn es sehr wichtig ist es professionell übersetzen lassen (mit schulbeglaubigung, etc.).
So würde ich z.B. - obwohl grammatisch richtig -  den letzten teil wesentlich enthusiastischer übersetzen und nicht nur direkt den dt. nüchternen stil"konzentriert, aufmerksam" und "pflichterfüllend" übernehmen...Ist aber wie gesagt zu schwierig um das als schüler in der 11? zu machen. Dafür chapeau :-)

Bezug
        
Bezug
Zeugnisübersetzung: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:20 Fr 17.04.2009
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]