www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Wie zu übersetzen?
Wie zu übersetzen? < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Wie zu übersetzen?: passe simple etc
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:48 Di 13.04.2010
Autor: lalalove

Hallo!
Könnt ihr mir bitte beim Übersetzen helfen? :)
Danke!

-Comme si son pere l'avait entendu il se leva, le petit garcon le leva, se demandant si l'on rentrerait ou si l'on irait comme les autres fois jusqu'au petit pont, sur la Grisonne.

-Als er seinen Vater gehört hatte erhob er sich, der kleine Junge stand auf, und fragte sich ob man wieder zurück kehren würde wenn man einmal bis zur kleinen Brücke lief, über dem Grisonne.

-> Klingt noch komisch :S

Il ne savait pas très bien ce qu'il préférait. On partit vers le petit pont, alors, tant mieux.

- Er wusste nicht so gut was er bevorzugte. Man ging dann in die Richtung der kleinen Brücke, umso besser.  Hm?

        
Bezug
Wie zu übersetzen?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:07 Di 13.04.2010
Autor: pythagora

Salut,
Das' mal 'n Satz... ^^

> -Comme si son pere l'avait entendu il se leva, le petit

l'avait--> als er das gehört hatte
ABER da steht ja: son pere l'avait entendu
sein vater hat ihn (den sohn vermute ich mal) gehört

> garcon se leva, se demandant si l'on rentrerait ou si l'on

se demandant=sich fragend (guck dir diese spezielle form mal an--> http://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rondif)
UND:
ou=oder

> irait comme les autres fois jusqu'au petit pont, sur la
> Grisonne.
>  
> -Als er seinen Vater gehört hatte erhob er sich, der
> kleine Junge stand auf, und fragte sich ob man wieder
> zurück kehren würde wenn man einmal bis zur kleinen
> Brücke lief, über dem Grisonne.

notizen zur übersetzung sind oben^^  

> Il ne savait pas très bien ce qu'il préférait. On partit

préférait müsste konjunktiv sein.ok

> vers le petit pont, alors, tant mieux.
>  
> - Er wusste nicht so gut was er bevorzugte. Man ging dann
> in die Richtung der kleinen Brücke, umso besser.  Hm?

Ich würde es so sagen:
Man ging in die Richtung der kleinen Brücke(((((,also/nun,))))--> du musst ja nicht jedes wort übersetzen) umso besser..

der untere ich recht ok, am oberen satz musst du noch ein bici ändern.
Ich hoffe, dass meine anmerkungen verständlich sind (wenn nicht, dann schreib bitte, ja?) und ich hncihts bersehen habe.

LG
pythagora

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]