www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Walmart put a numer to sth.
Walmart put a numer to sth. < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Walmart put a numer to sth.: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:47 Di 31.01.2012
Autor: Benja91

Aufgabe
"However, the extent of this consumer benefit is by no means clear - Walmart itself has not been able to put a number to this claim."

Hallo,

ich habe die Frage in keinem anderen Forum gestellt.

Kann mir vielleicht jemand sagen was "to put a number to this claim" bedeutet?

Vielen Dank und Gruß
Benja

        
Bezug
Walmart put a numer to sth.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:22 Di 31.01.2012
Autor: wildRover

Hallo Benja!
Also ich kann es dir nicht mit absoluter Sicherheit sagen, aber ich denke es heißt etwas wie "einen Anspruch anmelden" oder "einen Anspruch verteidigen".
Ich weiß nicht ob es im Zusammenhang mit dem Rest des Textes einen Sinn ergibt.
Hoffe ich konnte dir ein Wenig helfen.
Gruß!
Erik

Bezug
        
Bezug
Walmart put a numer to sth.: Idee
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:44 Di 31.01.2012
Autor: CupKonan04

Also ich übersetze zuerst mal den Text wörtlich.

"However, the extent of this consumer benefit is by no means clear - Walmart itself has not been able to put a number to this claim."

Allerdings ist das Ausmaß dieses Verbrauchernutzens keinesfalls klar - Walmart selber konnte zu dieser Behauptung keine Zahlen nennen.

Ich bin mir hier nicht ganz sicher, aber ich schätze dieses "put a number to" heißt hier "Stellung nehmen". Allerdings könnte damit auch "auf etw. beziffern" gemeint sein, was eigentlich "put a number of sth. at" bedeutet.




Hallo,
"etwas beziffern" oder "eine Zahl nennen" ist m.E. korrekt.

Schönen Gruß
mmhkt

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]