Text < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo!
Wäre super nett wenn jemand meinen Text nach Fehlern durchschauen könnte! Vielen Dank schon mal im voraus!!
Allgemeine Frage:
Comment est-ce que tu vas dans l'entreprise?
Kann man hier statt dans auch en schreiben? Und wie weiß man welches der beiden Wörter man verwenden muss?
Und wenn man sagen will: Viel Spaß in der Arbeit = Amuse-toi bien dans oder en travail?
Text:
1. Toutes les personnes mentionnees dans le texte sont au chomage. Donc, elles n'ont pas resigne et elles ont lutte pour concretiser leurs fantasmes.
2. Je lui conseillerais de non resigner,de se presenter chez d'agence pour l'emploi d'ecrire autres demandeurs d'emploi, de faire une formation continue ou un entrainement peut-etre.
Dialog:
A: Salut Madame! Comment allez-vous?
B: En temps je ne me suis pas aussi bien.
A: Pourquoi est-ce que vous n'allez pas bien?
B: Je suis au chomage depuis 6 mois. J'ai travaille en tant que secretaire dans une entreprise renommee. Un jour j'ai licencie sous cause evidente. Il y a peu de temps une collegue de l'emploi ancienne m'a raconte, que j'ai remplace par une employee plus jeune et bonne marche (= jüngere??) que moi. Je ne comprends pas, car j'ai seulement 32 ans. En plus, j'ai une fille de cinq ans, que je dois avoir la charge. Et j'ai divorce de mon mari dequis 7 annee, donc je n'ai aussi aucune aide financiere.
A: Wie sage ich: Das tud mir sehr leid = C'est desole de moi?? Au moment la situation on doit tres difficile pour vous. Qu'est-ce que vous avez fait pour trouver un noveau lieu de travail?
B: J'ai cherche des offres d'emploi dans l'internet et dans les journaux et je y ai envoie des demandes d'emploi. En plus, j'ai ete chez l'argent pour l'emploi, j'espere que le peux aider.
A: Je vous souhaite bonne chance pour l'avenir et j'espere que vous trouvez un lieu de travail bientot.
B: Merci pour la conversation gentille! Au revoir!
A: Au revoir, Madame!
Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt:
[http://www.babelboard.de/forumdisplay.php?f=23]
|
|
|
|
Nebenei bemerkt: Wieso sind da keine Akzente gesetzt? Das sollte eigentlih am PC gehen. (Erst Akzent und dann das e tippen: é è
> Text:
> 1. Toutes les personnes mentionnées dans le texte sont au
> chomage. Donc, elles n'ont pas resigne et elles ont lutte
> pour concretiser leurs fantasmes.
fantasmes (?) Was soll das Wort heißen. (le fantasme est une fixation mentale ou une croyance irraisonnée pouvant conduire à des actes excessifs)
>
> 2. Je lui conseillerais de non ne pas resigner,de se presenter
> chez d l'agence pour l d'emploi d'ecrire à d'autres demandeurs
> d'emploi (woher hast du das Wort?) , de faire une formation continue ou un entrainement peut-etre.
>
> Dialog:
> A: Salut Madame! Comment allez-vous?
>
> B: En temps Au moment je ne me suis pas aussi vais pas tant bien.
>
> A: Pourquoi est-ce que vous n'allez pas bien?
>
> B: Je suis au chomage depuis 6 mois. J'ai travaille en tant
> que secretaire dans une entreprise renommee. Un jour j'ai
> licencie sous cause evidente. Il y a peu de temps une
> collegue de l'emploi ancienne m'a raconte, que j'ai été
> remplacée par une employee plus jeune et plus bonne marche (=
> billiger) que moi. Je ne comprends pas, car j'ai seulement
> 32 ans. En plus, j'ai une fille de cinq ans, que je dois
> avoir la charge de qui je dois me preoccuper.
> Et j'ai divorceje suis divorcée de mon mari dequis 7
> annee ans, donc je n'ai aussi de qui je ne recois aucune aide financiere.
>
> A: Wie sage ich: Das tud mir sehr leid = C'est desole de
> moi?? Je suis desolee. Au moment la situation on doit etre tres difficile pour
> vous. Qu'est-ce que vous avez fait pour trouver un nouveau
> lieu de travail?
>
> B: J'ai cherche des offres d'emploi dans l'internet et dans
> les journaux et je y ai envoie envoyé des demandes d'emploi. En
> plus, j'ai ete chez l'argent pour l d'emploi, j'espere que le
> peux qu'il peut m'aider.
>
> A: Je vous souhaite bonne chance pour l'avenir et j'espere
> que vous trouvez un lieu de travail bientot.
>
> B: Merci pour la conversation gentille! Au revoir!
>
> A: Au revoir, Madame!
>
Eventuell sind da noch einige andere Fehler drin (ich bin kein Franzose), aber einige offensichtliche Sachen habe ich schon mal korrigiert.
|
|
|
|
|
Vielen Dank für die schnelle Korrektur!
Ich hab leider bisher nicht gewusst wie man die Accents macht, weil ich eher selten französische Texte am PC schreibe.
Das Wort fantasmes hab ich im Wörterbuch nachgeschlagen, da stand es bedeuted Träume, Wünsche, Sehnsüchte. Ist es besser in diesem Zusammenhang das Wort réve zu verwenden?
Beim Satz: "d'ecrire á d'autres demandeurs d'emploi" habe ich mich wohl aus versehen verschrieben. Ich wollte eigentlich Bewerbung = demande d'emploi oder la candidature schreiben, und demandeur d'emploi = ist ja der Arbeitssuchende.
En plus, j'ai une fille de cinq ans, de qui je dois me preoccuper. Muss nach qui nicht immer ein Verb stehen? Heißt das dann de que je dois ... oder liege ich da falsch?
Warum wandelt man das Verb divorcer im Passe Compose mit etre ab??
|
|
|
|
|
> ... nicht gewusst wie man die Accents
> macht, weil ich eher selten französische Texte am PC schreibe
Wenn du in "Word" schreibst, dann kannst du auch die Sprache vorgeben. Dann werden auch Cedille und Accent circonflexe eingefügt.
> Das Wort fantasmes hab ich im Wörterbuch nachgeschlagen, da
> stand es bedeuted Träume, Wünsche, Sehnsüchte. Ist es
> besser in diesem Zusammenhang das Wort réve zu verwenden?
Ich denke, "réve" ist besser.
> En plus, j'ai une fille de cinq ans, de qui je dois me
> preoccuper. Muss nach qui nicht immer ein Verb stehen?
> Heißt das dann de que je dois ... oder liege ich da
> falsch?
Es heißt ja "de qui".
Der ganze Satz heißt: "Je dois me préoccuper d'une fille de cinq ans."
> Warum wandelt man das Verb divorcer im Passe Compose mit
> etre ab??
Das ist das Passiv. (Genauso wie im Deutschen: Ich werde geschieden)
|
|
|
|
|
Hallo!
En plus, j'ai une fille de cinq ans, de qui je dois me preoccuper.
Kann man hier statt de qui auch dont schreiben??
Mfg
|
|
|
|
|
> Kann man hier statt de qui auch dont schreiben??
Ich meine, JA das geht. Obwohl ich bei Personen lieber "de qui" schreiben würde.
|
|
|
|
|
Ich hab noch eine kurze Frage.
Je suis desolee. Warum weibliche Form?
Muss das nicht mit der Person übereingestimmt werden, die es sagt (in meinem Dialog männlich)? Oder bezieht sich das auf die Frau, weil sie ihm leid tud??
Lg
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:56 Mi 09.05.2007 | Autor: | leska |
> Ich hab noch eine kurze Frage.
>
> Je suis desolee. Warum weibliche Form?
>
> Muss das nicht mit der Person übereingestimmt werden, die
> es sagt (in meinem Dialog männlich)?
Du hast recht. desolé/e bezieht sich auf das Subjekt undd as ist hier männlich, also "desolé".
Oder bezieht sich das
> auf die Frau, weil sie ihm leid tud??
>
Nein, das kann nur ein Missverständis gewesen sein.
Gruß
Leska
|
|
|
|
|
Hallo!
Ich habe noch was entdeckt wo ich mir unsicher bin.
Außerdem war ich beim Arbeitsamt. Ich hoffe, dass man mir dort helfen kann.
En plus, j'ètait chez l'agence nationale pour emploi. Je espere, que je y m'peux aider.
Stimmt das so? Und ist das richtig wenn ich j'était im Imparfait schreibe oder gehört hier Passé Composè??
Lg
|
|
|
|
|
> En plus, j'ètait chez l'agence nationale pour emploi. Je
> espere, que je y m'peux aider.
>
... j'espère qu'on peut m'y aider ("je peux aider" heißt: ich kann helfen)
|
|
|
|
|
En plus, j'ètait chez l'agence nationale pour emploi.
Und ist es richtig hier Imparfait zu verwenden oder sagt man: je suis alleé chez....
Oder ist beides richtig?
|
|
|
|
|
Hallo Cinderella,
Es heißt: J´ai été à l´agence pour l´emploi oder Je suis allé(e) à l´agence pour l´emploi. Beide Formen sind ziemlich gleich ind der Bedeutung. wenn auch kleine Nüance vorhanden sind.
In dem korrigierten Text, sind noch einige Fehler. Solltest Du weiterhin eine Korrektur brauchen, dann melde dich weiter.
Viele Grüße
Profdefance.
|
|
|
|
|
Hallo Profdefance!
Danke für deine Antwort. Ich habe den Text einmal so gut ich konnte korrigiert. Wäre wirklich nett wenn du mich noch auf weitere Fehler hinweisen könntest, da ich gerade für die SA am Freitag lerne. Vielen Dank schon mal im Voraus!
A: Salut Madame! Commez allez-vous?
B: Au moment je ne vais pas tant bien.
A: Pourquoi est-ce que vous n'allez pas bien?
B: Je suis au chomage dequis 6 mois. J'ai travailé en tant que secretaire dans une èntreprise renommèe. Un jour j'ai licencié sous cause evidente. Il y a peu de temps une collegue de l'emploi ancienne m'a racontè, que j'ai été remplacée par une employeé plus jeune que moi. Je ne comprends pas, car j'ai seul 32 ans. En plus, j'ai une fille de cinq ans, dont je dois me preoccuper. Et je suis divorceé de mon mari depuis 7 ans, de qui je ne recois aucune aide financiere.
A: Je suis desolé. Au moment la situation doit étre trés difficile pour vous. Qu'est-ce que vous avez fait pour trouver un nouveau travail?
B: J'ai cherché des offres d'emploi dans l'internet et dans les journaux et je y ai envoyé des demandes d'emploi. En plus, j'ai étè chez l'agence nationale pour l'emploi. J'espere, qu'on peux m'y aider.
A: Je vous souhaite bonne chance pour l'avenir et j'espere que vous trouvez un travail bientot.
B: Merci pour la conversation gentille. Au revoir, Monsieur!
A: Au revoir, Madame!
|
|
|
|
|
Hallo Cinderella
Allgemeine Frage:
Comment est-ce que tu vas à l'entreprise?
Kann man hier statt dans auch en schreiben? Und wie weiß man welches der beiden Wörter man verwenden muss? weder noch. Es heißt aller à.
Und wenn man sagen will: Viel Spaß in der Arbeit = Amuse-toi bien dans oder en travail?
Es heißt Amuses-toi bien au travail
Text:
1. Toutes les personnes mentionnées dans le texte sont au chômage. Donc, elles n'ont pas résigné et elles ont lutté pour concrétiser leurs fantasmes.
2. Je lui conseillerais de pas résigner,de se présenter à l´agence pour l'emploi, d'écrire d´autres demandes d'emploi, de faire une formation continue ou peut-être un entrainement.
Dialog:
A: Bonjour (salut wäre hier unhöflich) Madame! Comment allez-vous?
B: En ce moment je ne vais pas trop bien.
A: Pourquoi est-ce que vous n'allez pas bien?
B: Je suis au chômage depuis 6 mois. J'ai travaillé en tant que secretaire dans une entreprise renommée. Un jour j'ai été licenciée pour (cause evidente : die Bedeutung ist nicht eindeutig). Il y a peu de temps uneanciennecollègue de travail m'a raconté, que j'ai été remplaceé par une employée plus jeune et moins payéeque moi. Je ne comprends pas, car j'ai seulement 32 ans. En plus, j'ai une fille de cinq ans, que j´ai à ma charge. Et j'ai divorcé de mon mari il y a 7 ans oder je suis divorcée de mon mari depuis 7 années , et je n'ai aussi aucune aide financière.
A: Wie sage ich: Das tud mir sehr leid = C'est desole de moi Je suis désolé(e)
Au moment la situation on doit tres difficile pour vousEn ce moment la situatuion doit être très difficile pour vous.
Qu'est-ce que vous avez fait pour trouver un nouveau travail?
B: J'ai cherché des offres d'emploi sur l'internet et dans les journaux et j´ y ai envoyé des demandes d'emploi. En plus, j'ai été chez l'agence pour l'emploi, j'espère qu´on m´aidera.
A: Je vous souhaite bonne chance pour l'avenir et j'espère que vous trouverez bientôt un travail.
B: Merci pour la gentille conversation! Au revoir!
A: Au revoir, Madame!
Denke bitte an die Accente '´^ sind auf der Tastatur. Mit dem ASCii code kannst Du alle französischen sonderzeichen schreiben. Und zwar im dem du die Taste Alt fest hälst, und gleizeitig,jeweils die Zahlen 128 bis 175 auf der zahlentastatur (nicht die Zahlen über QWERTZUIOP) einstippst und danach Alt los läßt.
z.B. ç Alt und 135 und los lassen.
Probiere mal und schreibe dir eine kleine liste.
Die Anderen vor mir haben sehr gut korrigiert.
Viel Erfolg
Profdefrance
|
|
|
|
|
Hallo nochmal!
Hab noch eine kurze Frage.
Et je suis divorceé de mon mari dequis 7 anneés ...
muss das nicht heißen --> Et j'ai été divorceé ?? Und falls nicht, wieso kann man das nicht so schreiben? Gibt es da eine bestimmte Regel beim Passiv mit Passe Composé?
weil es sonst auch immer so korrigiert wurde zb. in meinem Text : j'ai étè licenceé oder j'ai été remplaceé
Ganz liebe Grüße
|
|
|
|
|
Hallo Cinderella,
Et je suis divorcée de mon mari dequis 7 années ...
muss das nicht heißen --> Et j'ai été divorcée ?? Und falls nicht, wieso kann man das nicht so schreiben? Gibt es da eine bestimmte Regel beim Passiv mit Passé Composé?
Zum passé composé und la forme passive gibt es selbstverständlich Regeln. Ich möchte Dich dafür zu deinem jeweiligen Unterricht verweisen. Wichtiger ist es hier dass Du den Unterschied zwischen beide Formen verstehst und dafür ein Gefühl bekommst, welche du anwendest.
Je suis divorcée depuis... heißt: Ich bin geschieden seit...(von meinem Mann)
J´ai été divorcée il y a 7 ans heißt: ich bin geschieden worden (in F. ich habe geschieden worden) vor 7 Jahren ( vom scheidungsrichter)
Viele Grüße
Viel Erfolg und wenn Du Fragen hast...kkein Problem
Profdefrance
|
|
|
|
|
Der Text ist oben Korrigiert
|
|
|
|
|
Hallo Profdefrance!
Herzlichen Dank für die genaue Korrektur.
Lg
|
|
|
|
|
Die Frage ist unten beanwortet
|
|
|
|
|
Sorry - ich nahm an, da würden zwei Frauen miteinander reden. Hatte den Zwischentext nicht so genau gelesen.
|
|
|
|