Si-Sätze < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 21:38 Sa 30.04.2005 | Autor: | sylla99 |
Mir ist nicht richtig klar, woran ich erkennen kann, wann ich bei irrealen Situationen Conditionnel présent und wann ich Conditionnel passé nehmen muss. Ich verstehe zwar, dass C.Pa. nur mit Plus-que-parfait und C.Pré. nur mit Imparfait kombiniert wird, aber wann setze ich was ein??
Ich wäre sehr dankbar über einen Tipp hierzu. Vielen Dank und viele Grüße. Sylla
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Mir ist nicht richtig klar, woran ich erkennen kann, wann ich bei irrealen Situationen Conditionnel présent und wann ich Conditionnel passé nehmen muss. Ich verstehe zwar, dass C.Pa. nur mit Plus-que-parfait und C.Pré nur mit Imparfait kombiniert wird, aber wann setze ich was ein??
Ich wäre sehr dankbar üüber einen Tipp hierzu. Vielen Dank und viele Grüße. Sylla
Hallo,
Gute Frage, hoffentlich bringen wirs hin!
Allgemein: die Sätze mit "si" sind Bedingungssätze.
- Bedingungen können realisierbar sein:
Gegenwart: présent-futur, in der Vergangenheit: passé composé - futur antérieur
Si tu as 100 euro, tu pourras t'acheter un pull. (realisierbar jetzt)
Si tu as eu 100 euro, tu auras pu t'acheter un pull hier. (realisierbar gestern)
- Bedingungen können nicht realisierbar sein:
imparfait- condit. prés. plus-que-parfait - conditionnel passé
Si tu avais un million d'euro, tu pourais t'acheter cette maison. (nicht rélisierbar, jetzt)
Si tu avais eu 10 millions d'euro, tu aurais pu acheter cette fabrique le mois dernier. (nicht realisierbar, Vergangenheit)
Noch mehr Feinheiten, auf Französisch:
Serie 1 imparfait - conditionnel
S'il faisait beau, j'irais à la piscine.
(Wenn (falls) schönes Wetter wäre, würde ich ins Schwimmbad gehen.)
1) un fait réalisable dans lavenir:
Si le temps le permettait (demain), je vous accompagnerais.
2) un fait qui nest pas réalisable dans le présent (= irréel)
Si javais vingt ans de moins (maintenant), je vous accompagnerais.
3) à un fait qui ne sest pas réalisé dans le passé (=lirréel)
Si javais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir.
Serie 2 - plus-que-parfait ---- conditionnel passé
1) Il est lié à un fait qui ne sest pas réalisé dans le passé.
Si javais obtenu son accord, jaurais su (hier) comment agir.
2)Le conditionnel passé peut cependant se rapporter au présent ou à lavenir.
Si javais eu vingt ans de moins, je vous aurais accompagné.(maintenant ou demain) - un irréel.
3) Il peut encore se rapporter à lavenir, en exprimant le possible, sil est lié lui-même à un fait éventuel.
Si lon me confiait un jour cette affaire, je laurais vite réglée.
Auszüge aus G. Mauger, grammaire pratique du francais. no. 514 - 520) Mauger ist federführend in der frz. Grammatik. Ich hoffe, das Französische ist einigermaßen verständlich ansonsten Rückmeldung.
MfG
Arbeitszeit 1.5 Stunden!
Mieux vaut tard que jamais....
|
|
|
|
|
Hallo,
Bitte nachfolgendes in obiger Abhandlung über die si-Sätze mit hineinflechten.
- Ich habe rélisierbar geschrieben, natürlich hat jeder bemerkt, daß es im Deutschen realisierbar heißen soll. Vor lauter Deutsch und Französisch kommt man ganz durcheinander, im Deutschen gibt es noch nicht das Akzent auf realisierbar.
- hier (auf Französisch gelesen) heißt gestern (im Deutschen), so auch im Text verstehen....
hier (auf Deutsch gelesen) heißt ici (im Französischen). Ce sont des faux amis.
- francais = français , mit c cédille geschrieben. Man findet das c cédille bei der Zeichentabelle. Es gibt auch eine Tastaturkombination dafür: weiterhin sich darüber informieren....
- un euro - des euros (avec s). Bitte lesen: 100 euros, un million deuros, 10 millions deuros.
Un euro est divisé en 100 cents.
- Serie 1, Serie 2 ist deutsch. Série 1 (une), série 2 (deux) ist französisch. Die Akzente machen es aus.
- irréel schreibt man im Deutschen irreal.
- Die realisierbare Vergangenheit wird kaum gebraucht: Si tu as eu 100 euros, tu auras pu t'acheter un pull hier. (realisierbar gestern, fast kaum gebraucht)
- réalisable (faisable) heißt im Deutschen : realisierbar, durchführbar, umsetzbar, verwertbar (siehe Wörterbücher)
MfG
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:33 So 01.05.2005 | Autor: | sylla99 |
Hallo Josef-Joseph,
vielen Dank für deine ausführlich Antwort, das hat mir sehr weitergeholfen! Ich glaube, ich hab's jetzt durchblickt. Schreibe nächste Woche eine Arbeit darüber...
Grüße aus Berlin
sylla99
|
|
|
|
|
Bonjour,
Une faute s'est glissée dans la phrase suivante:
Si tu avais un million d'euros, tu pourais t'acheter cette maison. (nicht rélisierbar, jetzt)
On écrit le verbe 'pouvoir' (= können) au conditionnel (et aussi au futur) avec deux 'r'.
Veuillez lire alors:
Si tu avais un million d'euros, tu pourrais t'acheter cette maison. (nicht rélisierbar, jetzt)
Merci pour votre compréhension
Josef
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|