www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Sätze übersetzen (can/could..)
Sätze übersetzen (can/could..) < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Sätze übersetzen (can/could..): SO richtig?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:15 Di 23.06.2009
Autor: lalalove

Hallo :D

Ich hab hier eine Aufgabe,in der ich Sätze übersetzen musste,..
Aufgabenstellung:
Translate the following sentences into English using three different translations for the German word "können".

Könnt ihr bitte schauen ob ich richtig übersetzt habe?
und irgendwie fehlt mir eine translation von "können".
(can/could and is?)

1.Wo ist Sandra?
- Sie könnte vielleicht im Sekretariat sein.

Where is Sandra?
- Maybe she is in the office.

2.Was ist mit Paul?
- Er hatte einen Unfall auf seinem Fahrrad. Er konnte nicht bremsen und fuhr in ein Auto.

What's with Paul?
- He had a an accident on his bike. He couldn't brake and drove into a car.

3.Wie schrecklich! Wie geht es ihm?
- Ich war gestern den ganzen Tag in London, daher konnte ich ihn nicht besuchen. Ich werde heute Abend zu ihm gehen.

How terrible! How are he?
- Yesterday I was all day long in London, so I couldn't visit him. I will go this evening to him.

4. Ich kann ihn vielleicht auch besuchen, wenn ich Zeit habe.

Maybe I can visit hm, if I have time.

5. Also gut, ich würde gerne anfangen, aber ich kann keine Kreide finden.

Thus well, I would gladly begin, but I can't find chalk.

SO richtig?



        
Bezug
Sätze übersetzen (can/could..): Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:57 Di 23.06.2009
Autor: M.Rex


> Hallo :D

Hallo

>  
> Ich hab hier eine Aufgabe,in der ich Sätze übersetzen
> musste,..
>  Aufgabenstellung:
>  Translate the following sentences into English using three
> different translations for the German word "können".
>  
> Könnt ihr bitte schauen ob ich richtig übersetzt habe?
>  und irgendwie fehlt mir eine translation von "können".
>  (can/could and is?)

Können im Sinne von "Mathe können also verstehen/wissen, würde ich sagen, also to know

>  
> 1.Wo ist Sandra?
>  - Sie könnte vielleicht im Sekretariat sein.
>  
> Where is Sandra?
>  - Maybe she is in the office.

Das ist okay so

>  
> 2.Was ist mit Paul?
>  - Er hatte einen Unfall auf seinem Fahrrad. Er konnte
> nicht bremsen und fuhr in ein Auto.
>  

What's with Paul? - He had a an accident on his bike. He couldn't brake and
drovecrashes into a car.

>  
> 3.Wie schrecklich! Wie geht es ihm?
>  - Ich war gestern den ganzen Tag in London, daher konnte
> ich ihn nicht besuchen. Ich werde heute Abend zu ihm
> gehen.
>  

How terrible! How areis he?  - Yesterday I was all day long in London, so I couldn't visit him. I will go to him this evening to him.

>  
> 4. Ich kann ihn vielleicht auch besuchen, wenn ich Zeit
> habe.
>  
> Maybe I can visit hm, if I have time.

Okay

>  
> 5. Also gut, ich würde gerne anfangen, aber ich kann keine
> Kreide finden.
>  

Thus well, I would gladly to beginBesser: "start", but I can't find any/the chalk.

>  
> SO richtig?
>  
>  

Marius

Bezug
                
Bezug
Sätze übersetzen (can/could..): Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:38 Mi 24.06.2009
Autor: lalalove


Achso, danke =)

unf ähm.. die

>  >  Aufgabenstellung:
>  >  Translate the following sentences into English using
> three
> > different translations for the German word "können".

Ich muss ja bei den Sätzen alle 3 different translations verwenden.
Ich habe aber ur 2 verwendet (can und could)

> Können im Sinne von "Mathe können also verstehen/wissen,
> würde ich sagen, also to know

In welchem Satz kann ich denn "to know" verwenden?


Bezug
                        
Bezug
Sätze übersetzen (can/could..): Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:45 Mi 24.06.2009
Autor: rainerS

Hallo!

>
> Achso, danke =)
>  
> unf ähm.. die
>  >  >  Aufgabenstellung:
>  >  >  Translate the following sentences into English using
> > three
> > > different translations for the German word "können".
>  
> Ich muss ja bei den Sätzen alle 3 different translations
> verwenden.
>  Ich habe aber ur 2 verwendet (can und could)

"may". Du hast ja im ersten Satz schon "maybe" verwendet. ;-)

Also: Where is Sandra? - She may be in the office.

Und ein paar von Marius' Sätzen muss ich doch nochmal korrigieren:

2. What's with Paul? - He had a an accident on his bike. He couldn't brake and
crashes crashed into a car.

>  
> 3.Wie schrecklich! Wie geht es ihm?
>  - Ich war gestern den ganzen Tag in London, daher konnte
> ich ihn nicht besuchen. Ich werde heute Abend zu ihm
> gehen.
>  

How terrible! How is he? - Yesterday I was all day long in London,

Eine Grundregel verletzt: Ortsangaben vor Zeitangaben, also: Yesterday I was in London all day long

(Wie so oft, gibt's natürlich auch Ausnahmen, aber du gehst sehr selten fehl, wenn du diese Reihenfolge einhälst.)

Etwas stilvoller ;-): Yesterday I spent the whole day in London

(Hier greift die Regel nicht, weil "the whole day" ein Objekt und keine Zeitangabe ist.)

so I couldn't visit him. I will go to him this evening.

> 4. Ich kann ihn vielleicht auch besuchen, wenn ich Zeit
> habe.
>  
> Maybe I can visit hm, if I have time.

I may visit him

> 5. Also gut, ich würde gerne anfangen, aber ich kann keine
> Kreide finden.
>  

Thus well, I would gladly to begin

Das "to" is falsch, nach "would" steht keins. "Thus well" sagt auch keiner:

Alright, I'd like to start, but I cannot find the chalk

Viele Grüße
   Rainer



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]