Sätze übersetzen < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 15:52 Mi 28.07.2004 | Autor: | Ute |
¿Es que hay algún inconveniente?
Esto no me gusta nada
¿Qué te parece si damos una vuelta?
Ich weiß nicht, wie ich diese Sätze übersetzen soll, damit sie einen Sinn ergeben
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:51 Mi 28.07.2004 | Autor: | baerchen |
Hallo Ute,
weißt du denn, was die einzelnen Wörter heißen (= auf deutsch übersetzt)? Meistens ergibt der Satz dann einen Sinn.
In welchem Zusammenhang stehen denn die Sätze? Musst du die nur einzeln übersetzen oder gehören sie zu irgendeinem Text?
Ich kann wohl die Grammatik etwas, leider habe ich es früher nie mit dem Vokabeln lernen gehabt.
Viele Grüße
Baerchen
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:53 Mi 28.07.2004 | Autor: | Ute |
¿Es que hay algún inconveniente?
Esto no me gusta nada
¿Qué te parece si damos una vuelta?
Die Sätze stehen in keinem besonderen Zusammenhang. War ein Beispielsatz, der bei den Vokabeln steht.
es que= es ist nämlich so dass/nämlich
hay= es gibt
algún=irgendein(e)
inconveniente=Nachteil
Esto=das hier
no me gusta=gefällt mir nicht
nada=nichts
qué=was
te=dich
parecer=(er)scheinen/aussehen
si=ob/wenn
damos=wir geben/wir machen
una vuelta=eine Rückkehr
|
|
|
|
|
Hallo Ute,
jetzt wird das alles bis auf den Dritten schon etwas klarer für mich, wäre aber trotzdem schön, wenn noch jemand anderes das kontrollieren könnte.
2. Satz: Das hier gefällt mir alles (oder "überhaupt") nicht.
1. Satz: Gibt es irgendeinen Nachteil? (im Sinne von: Man ahnt, dass es auch eine negative Seite gibt).
Tut mir leid, der dritte ergibt für mich auch keinen Sinn :(
Ich hoffe dir wenigstens etwas geholfen zu haben.
Viele Grüße
Baerchen
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:35 Do 29.07.2004 | Autor: | Lea |
Hallo Ute, hallo Baerchen
1 und 2 würde ich ungefähr so übersezten,
zu 3: "una vuelta" heißt zwar "die Rückkehr", "dar una vuelta" kann man aber mit "Spazierehen gehen" übersezten.
Qué te parece = Wie würde es dir gefallen
si damos una vuelta = wenn wir Spazieren gehen würde.
LG,
Lea
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:55 So 15.08.2004 | Autor: | Timmy |
Nochmal zu dem 3. Satz:Ich würde dies auch,wie lea sagte,übersetzen mit:
Wie wärs,drehen wir ne runde-im sinne von spazieren gehen oder mit dem auto fahren,motorad bzw fahrrad etc....
|
|
|
|