Rottlan Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo kann mir jemanden diesen Text übersetzen? wäre sehr nett. Mein Latein liegt 50 jahre zurück.
Rotllan Elnen (Francia)
3E40/420 - Minutes, 1692.
Testaments, communs, capitols.
Plusieurs actes d'apocha fermada (Riunogues, Maureillas) ...
Apoga fermada per los habitans del terma de Las Illas als honors batlla ÿ consol dedit terma lo anÿ 1692.
Die 16 novembris 1692 Regnante Invictissimo et Gloriosissimo Principe Ludovico Decimoquarto Dei Gratia Francie et Navarre Rege Christianissimo in termino de La Selva dioc. Elnen.
Joannes Mas Baudilius Vardague Franciscus Mateu Josephus Paricot Josephus Rotllan Josephus Vardague Jacobus Camps et Anthonius Serra agricole omnes termini de Las Illas gratis firmarunt apocham honorabilibus Josepho Justafré baiulo Joanni Mas et Dominico Puig anno present et currenti consulibus dicti loci de Las Illas ibidem presentibus de centum nonaginta septem libris decem et octo solidis et tribus denarÿs monete Francie que sunt per concemblants que de ordra de mon Senÿor Ramon de Trobat conceller del rei en tots sos concells president en lo concell sobera de Perpinÿa Intendant de la Justitia politica finansas fortifications del pnt pahis ÿ de las armadas de sa magestat christianissima en Cathalonÿa son estadas entregadas ÿ lliuradas adits batlla ÿ consols per repertir aquellas a nals dits nomenats ÿ cognomenats peer raho de aquellas cent setanta dos carregas una masura de mastall o setgla que lo exercit de dita sa magestat christianissima los a gastadas farretion en dit terma lo pnt anÿ com consta ab lo proces verbal de la estimatio de la quantitat de dits grans adit mon Senyor entregat loqual va originalment junt ab lo pnt apoch habitis in presentia scriptoris et testum infrorum realiter numerando in moneta argenti cum acistentia et presentia Reverendi Matei Serra presbiteri et regentis rectorie dicti termini qui presens asservit esseveru[] de quibus.
Testes Jacobus Mas, Jacobus Visern agricole ambo dicti termini de La Selva et Joannes Companyo scriptor quivice.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:17 Mo 22.09.2008 | Autor: | Kimi-Maus |
Hallo Profdefrance.
Dieser Text ist doch in Spanisch, nicht in Latein geschrieben.
lg Kimi-Maus
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:20 Mo 22.09.2008 | Autor: | Kimi-Maus |
Oh nein ist doch Latein ^^
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 08:28 Di 23.09.2008 | Autor: | statler |
Guten Morgen,
das ist jedenfalls weder (klassisches) Latein noch (modernes) Spanisch, obwohl aus beiden Sprachen Vokabeln auftauchen. Kann das Provençalisch oder Langue d'Oc oder Katalanisch sein?
Es erinnert mich an Salvatore aus dem 'Namen der Rose'. Ist es ein historischer Text, oder ist es ein moderner Text, der historisch aussehen soll?
Ich werde heute oder morgen mal eine Übersetzung versuchen.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Hallo Dieter,
Du hast recht. Es ist kein L und kein S. Ich konnte mit dem Doktorant aus Frankreich, der diese Art Texten für seine Doktor-Arbeit auffindisch gemacht hat, Kontakt aufnehmen. Er erklärte mir es sei eine Mischung aus Katalanisch und Latein, angeblich die Amtssprache der Notaren in diesen Jahrhunderten, in der Region Katalonien in Frankreich.
Es handelt sich in dieser Urkunde um eine Quittung über bezahlten Pacht vom König an Grundstückseigentümer der Stadt Las Illas. Der Doktor benutze sie für Familienforschung der Region, Thema seine Doktor-Arbeit.
Vielen Dank an alle, die sich darüber Gedanken gemacht haben.
Prodefrance
|
|
|
|