Probleme bei Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Überetze den Satz :
Tum in villa amici cenavit, postea studuit, denique quievit. |
Hallo,
ich versuche nun schon geraume Zeit diesen Satz aus "Latein mit Felix" zu übersetzen. Dummerweise komme ich nicht wirklich weiter. Ich glaube, dass ich einen Fehler in der Satzkonstruktion mache, komme aber nicht dahinter welchen. In der gegebenen Geschichte geht es um einen Menschen der in die Nähe von Pmpeii segelt um einem Freund der Familie zu Helfen.
Von meiner Übersetzung bis zum ersten Komma bin ich eigendlich überzeugt :
Dann hatt er in der Stadt des Freundes gespeis,...
Die folgenden finde ich aber (zumindest in meiner Übersetzung) recht sinnlos:
..., später hatte er Studiert, schließlich hatte er geschlafen.
Mir erscheint der Satz (sollte ich ihn richtig übersetzt haben) total sinnlos, immerhin ist er ja in die Stadt gesegelt um seinen Freund zu retten.
Bitte helft mir, ich komme an dieser Stelle alleine einfach nicht weiter.
Vielen Dank im voraus
|
|
|
|
Hallo Windbeutel,
das sieht doch fast ok aus.
> Überetze den Satz :
> Tum in villa amici cenavit, postea studuit, denique
> quievit.
>
> Hallo,
> ich versuche nun schon geraume Zeit diesen Satz aus
> "Latein mit Felix" zu übersetzen. Dummerweise komme ich
> nicht wirklich weiter. Ich glaube, dass ich einen Fehler in
> der Satzkonstruktion mache, komme aber nicht dahinter
> welchen. In der gegebenen Geschichte geht es um einen
> Menschen der in die Nähe von Pmpeii segelt um einem Freund
> der Familie zu Helfen.
>
> Von meiner Übersetzung bis zum ersten Komma bin ich
> eigendlich überzeugt :
>
> Dann hatt er in der Stadt des Freundes gespeis,...
Wieso übersetzt Du (hier und im weiteren) Plusquamperfekt? "cenavit" ist gewöhnliches Perfekt, studuit und quievit auch.
Außerdem heißt "villa" nicht "Stadt"!
> Die folgenden finde ich aber (zumindest in meiner
> Übersetzung) recht sinnlos:
>
> ..., später hatte er Studiert, schließlich hatte er
> geschlafen.
"studiert" klingt etwas hochtrabend. Vielleicht hat er sich ja erst einmal in die Situation des Freundes eingearbeitet? Jedenfalls hat er irgendetwas gelernt oder untersucht.
> Mir erscheint der Satz (sollte ich ihn richtig übersetzt
> haben) total sinnlos, immerhin ist er ja in die Stadt
> gesegelt um seinen Freund zu retten.
Eile mit Weile. Erst mal sehen, wie die Lage ist, und was man eigentlich tun kann, um den Freund zu retten.
> Bitte helft mir, ich komme an dieser Stelle alleine einfach
> nicht weiter.
> Vielen Dank im voraus
Du hast den Satz richtig analysiert. Vielleicht ist nur die Geschichte aus heutiger Sicht etwas eigenartig.
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 08:19 Sa 28.01.2012 | Autor: | Windbeutel |
Danke für deine Hilfe
|
|
|
|