www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Lückentext
Lückentext < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Lückentext: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:06 Di 10.03.2009
Autor: nicom88

Hallo=)
Könntet ihr mir helfen?

Nena [ser] era una chica bonita pero tonta. Cuando [ser] era niña ella [comer] comía pescado con mucho gusto. Pero a los 8 años [caer=fallen] [?] en un acuario y los pescados [mordisquear =knabbern] mordisquearon a la guapa. Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado. De pequeña, a Nena le [encantar] encantaba montar (hier: klettern). Un día, la chica tonta [montar] montó a un muro (=Mauer). (Tener) Tenía mucho miedo cuando (estar) estaba en el muro y no (saber) sabía cómo bajar. Al final sus padres llamaron a los bomberos (Feuerwehr).
Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.


die 3 Lücken, wo das Fragezeichen ist, könnt ihr mir sagen, was dahin kommt?

Ich würde sagen:
caer = caió
comer= comió
volver= volvió

und!!  

Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar.

Wieso kommt da quería hin ??  könnt ihr mir das sagen?

Danke =)

MfG

nico

        
Bezug
Lückentext: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:07 Di 10.03.2009
Autor: branwijck

Hallo=)
Könntet ihr mir helfen?

Nena [ser] era una chica bonita pero tonta. Cuando [ser] era niña ella [comer] comía pescado con mucho gusto. Pero a los 8 años [caer=fallen] [?] en un acuario y los pescados [mordisquear =knabbern] mordisquearon a la guapa. Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado. De pequeña, a Nena le [encantar] encantaba montar (hier: klettern ). Un día, la chica tonta [montar] montó a un muro (=Mauer). (Tener) Tenía mucho miedo cuando (estar) estaba en el muro y no (saber) sabía cómo bajar. Al final sus padres llamaron a los bomberos (Feuerwehr).
Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.


die 3 Lücken, wo das Fragezeichen ist, könnt ihr mir sagen, was dahin kommt?

Ich würde sagen:
caer = caió (cayó)
comer= comió
volver= volvió

und!!  

Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar.

Wieso kommt da quería hin ??  könnt ihr mir das sagen?

Danke =)

MfG

nico

==========


Nico, du hast dieses selber geschrieben, nicht wahr?
Ich könnte dir helfen, wenn du den Text auf Deutsch schreiben würdest, damit es keine weiteren Missverständnisse gibt, ok?

Ich sage es, weil es nicht scheint, ein normaler Lückentext zu sein, bitte, es würde mir helfen, wenn du deine Lösungsvorschläge gut gekennzeichnen könntest.


Grüsse

Branwicjk

Bezug
                
Bezug
Lückentext: Frage (überfällig)
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 19:13 Di 10.03.2009
Autor: nicom88


Bezug
                        
Bezug
Lückentext: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:20 Di 10.03.2009
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
                
Bezug
Lückentext: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:22 Di 10.03.2009
Autor: nicom88

Das sind einfache Sätze, die wir Schüler aufgeschrieben haben. Diese beiden gehören zu dem Langen Text in meiner ersten Frage.
Indefinido oder imperfecto

Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado.

Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.

Ich würde sagen:
comer= comía
volver= volvía   weil ich denke, das es Beschreibungen sind.  

und!!  

Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar. (imperfekt am ende)

Wieso kommt da quería hin ?? (imperfecto)

Bezug
                        
Bezug
Lückentext: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:36 Di 10.03.2009
Autor: branwijck

Das sind einfache Sätze, die wir Schüler aufgeschrieben haben. Diese beiden gehören zu dem Langen Text in meiner ersten Frage.
Indefinido oder imperfecto

Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado.

Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.

Ich würde sagen:
comer= comía
volver= volvía   weil ich denke, das es Beschreibungen sind.  

und!!  

Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar. (imperfekt am ende)

Wieso kommt da quería hin ?? (imperfecto)

===================================

Es ist echt schwierig zu antworten, weil es keinen Zusammenhang gibt (Der von oben ist unverständlich) aber trotzdem werde ich versuchen, zu antworten

"Desde (ese dia)/(entonces) la chica bonita no come pescado"

"Desde (ese dia)/(entonces) nunca ha vuelto a subirse a un muro"

Es existiert "montar(se)" aber nicht in diesem Zusammenhang, sondern als "reiten", "einsteigen", etc

Sag mir bitte, wie dieser Satz mit unvollständigen Lücken aussieht, ich weiß nicht, was du möchtest.

"Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar. (imperfekt am ende)

Wieso kommt da quería hin ?? (imperfecto)"


Bezug
                                
Bezug
Lückentext: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:39 Di 10.03.2009
Autor: nicom88

Also^^  

diese beiden Sätze müssen entweder Imperfecto oder indefinido sein, ich weiss leider nicht wie ich jetzt diese beiden Sachen Konjugiere

Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado.

Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.

und

Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar.

das hat mit dem von oben nichts zu tun. es ist ein satz und ich möchte wissen, wieso quería da ist, (es ist ja imperfecto, aber wieso?)


Bezug
                                        
Bezug
Lückentext: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:03 Di 10.03.2009
Autor: branwijck

Also^^  

diese beiden Sätze müssen entweder Imperfecto oder indefinido sein, ich weiss leider nicht wie ich jetzt diese beiden Sachen Konjugiere

Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado.

Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.

und

Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar.

das hat mit dem von oben nichts zu tun. es ist ein satz und ich möchte wissen, wieso quería da ist, (es ist ja imperfecto, aber wieso?)

=========

Ok, man kann im ersten Satz auch Gegenwart verwenden, es ist aber lieber, dass du wie dein/e Lehrer/in das lernst, weil seine Benutzung nicht sehr einfach und sehr subtil ist.

Desde ese dia la chica bonita no ha comido ningun pescado

Desde ese dia jamas ha vuelto a subirse a un muro.

Es tut mir leid, aber es tut weh, wenn ich sehe, "montar a un muro", weil es kein normales Spanisch ist.

Hat dein/e Lehrer/in so was geschrieben?
Wo hat er/sie Spanisch gelernt?

In Spanien sicher nicht, das kann ich dir schon sagen.


"Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar."
Ohne Zusammenhang ist schwierig zu erzählen, es wäre sinvoll, wenn sie ihn etwas vorher fragen wollte.

Bemerkung:
Indefinido für eine Tätigkeit, die schon beendet ist, deren Zeit auch beendet ist.
El viajo a Mallorca el ano pasado

Perfecto Compuesto für eine Tätigkeit, die schon beendet ist, deren Zeit noch nicht voll beendet ist.
El ha ido dos veces a Mallorca este ano.

Imperfecto für eine übliche Tätigkeit in der Vergangenheit oder für eine Tätigkeit, die in der Vergangenheit gleichzeitig zu einer anderen Tätigkeit geschiet.

El comia uvas cuando era pequeno.


Grüsse

Branwijck

Bezug
                                                
Bezug
Lückentext: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:52 Di 10.03.2009
Autor: nicom88

Vielen Dank =)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]