www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Lex Oppia - Übersetzung
Lex Oppia - Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Lex Oppia - Übersetzung: Hilfe bei Übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:00 Mo 21.05.2007
Autor: Mausibaerle

Aufgabe
Saepe ego questus sum de feminarum, virorum, magistratuum sumptibus. Saepe audistis civitatem nostram duobus diversis vitiis, avaritia et luxuria, adeo laborare, ut ea peste ad perniciem pervenerit. Itaque ego nullo modo abrogandam legem Oppiam censeo, ne civitas evertatur.

Hallo ihr, habe diesen Text selbst übersetzt, hört sich noch etwas holprig an, vll. kann mir ja jemand helfen und zeigen, wie ich ihn schöner schreiben kann.

Oft habe ich mich selbst über den Aufwand der Frauen, der Männer, der Beamten beklagt. Oft  ??, dass unsere Bürgerschaft unter zwei verschiedenen Lastern, Geiz und Genusssucht, so sehr leidet, dass sie mit dieser Pest zum Untergang gelangt ist. Daher schätze ich mit keinem Maß die Lex Oppia abzuschaffen, damit der Staat nicht umgestürzt wird.

        
Bezug
Lex Oppia - Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:48 Di 22.05.2007
Autor: Syladriel

Da du es schon übersetzt hast, gebe ich mal meine Übersetzung an, die deiner in vielen Dingen gleicht. Ich vermute, die Fragezeichen bedeuten, dass du nicht wusstest, dass audistis von audere - wagen, sich erdreisten, wollen kommt. Ich habe es mit zulassen übersetzt.

Ich habe mich oft über die Verschwendung der Frauen, Männer und Beamten beklagt. Oft habt ihr zugelassen, dass unser Staat unter zwei verschiedenen Lastern - Geiz und Genusssucht - so sehr leidet, dass er durch diese Seuche zum Untergang gelangt ist. Deshalb stimme ich in keiner Weise dafür, dass die Lex Oppia abgeschafft werden soll, damit der Staat nicht zugrunde gerichtet wird.


Du hast civitas unten mit Staat oben mit Bürgerschaft übersetzt. Nimm doch beides mal dasselbe, denn der Sprecher meint ja jedes Mal dasselbe. Ich kann nicht garantieren, dass meine Übersetzung absolut fehlerfrei ist; ich habe es in der Schule immer geschafft, zwei halbe Fehler einzufügen.

Liebe Grüße
Syladriel

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]