www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Korrespondenz
Korrespondenz < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrespondenz: Richtig übersetzt?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:45 Di 10.03.2009
Autor: nebelparder

Aufgabe
Hallo zusammen

Heute ist bei mir fast die Welt untergegangen. Wir machen in 2 Wochen einen Frankreichaufenthalt und haben heute unsere Gastfamilien zugeteilt bekommen. Ich hatte bereits bei der Anmeldung den Wunsch geäussert, bei einer Familie plaziert zu werden. Dieser Wunscg wurde missachtet, anderen Mitschülern, die nichts angegeben haben, aber gewährt.

Dafür wurde ich bei einer alten Dame mit Katze untergebracht, was mir einfach überhaupt nicht zusagt  =)

NUn möchte ich dem Institut ein Mail schicken und um Anpassung bitten. ISt dieses Schreiben korrekt? Was fehlt evtl. noch?

Besten Dank!!   =)

Madame, Monsieur

Notre école (Handelsschule KV Bâle, Suisse, classe 4A) a organisé une déplacement (22.03.2009 – 3.04.2009) à votre institut.

Aujourd’hui nous avons reçue la liste de notre places déplacement. Je suis très désolé mais j’ai définitivement une problème avec votre allocation.

Avec mon inscription j’ai dit, que je veux une place d’une famille avec des enfants. C’est un point très important pour moi – plus important que la destination.  (Es ist mir wirklich sehr wichtig, in einer Familie plaziert zu werden, auch wenn dies einen längeren Anfahrtsweg in den Dorfkern mit sich führt.)

Je suis moniteur dans un groupe des scouts et je suis aussi entraîneur du hockey dans une groupe des jeunes  (8-12 ans).

(Ich bin sowohl Pfadileiter wie auch Unihockeytrainer einer Juniorenmannschaft. Da ich ein völliger Familienmensch bin, ist mir dieses Engagement, sowie die richtige Zuteilung sehr wichtig.)
    
C'est pourquoi j’ai une question: Est un changement possible? C’est très important et vraiment une grande demande.

Dans l’espoir d’une réponse favorable de votre part, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.




Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Korrespondenz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:17 Mi 11.03.2009
Autor: Profdefrance

[willkommenvh]

Hallo Nebelparder,


Madame, Monsieur.

Notre école (Handelsschule KV Bâle, Suisse, classe 4A) a organisé un déplacement (22.03.2009 – 3.04.2009) à votre Institut.

Aujourd’hui nous avons reçu la liste de nos places concernant ce déplacement. Je suis très désolé mais j’ai définitivement un problème avec votre allocation.

Avec mon inscription, j´ai demandé d´obtenir une place dans une famille avec des enfants. C’est un point très important pour moi – plus important que la destination.  (Es ist mir wirklich sehr wichtig, in einer Familie plaziert zu werden, auch wenn dies einen längeren Anfahrtsweg in den Dorfkern mit sich führt.) Je tiens absolument à obtenir une place dans une famille avec des enfants, même si elle habite éloignée du centre du village.

Je suis moniteur dans un groupe de scouts et je suis aussi entraîneur de hockey dans une groupe de jeunes  (8-12 ans). J´aime la vie de famille et m´engager dans ces activités, voilà pourquoi l´allocation adéquate est primordiale pour moi.

(Ich bin sowohl Pfadileiter wie auch Unihockeytrainer einer Juniorenmannschaft. Da ich ein völliger Familienmensch bin, ist mir dieses Engagement, sowie die richtige Zuteilung sehr wichtig.)
    
C'est pourquoi j’ai une question: Un changement  est-il possible? C’est très important et vraiment une grande demande.

Dans l’espoir d’une réponse favorable de votre part, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes sincères (distinguées ist für « Oben nach Unten » reserviert.) salutations .

Viel Erfolg
Profdefrance



Bezug
                
Bezug
Korrespondenz: Geniale Sache
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:56 Mi 11.03.2009
Autor: nebelparder

Hey salüüü

Besten Dank für deine rasche Unterstützung. Es sieht echt genial aus. Dank unserem Brief, den wir gemeinsam erstellt haben, ist es nun tatsächlich so, dass sich das Institut an die Arbeit macht und mich einer neuen Familie mit Kindern zuordnen möchte.... mal schauen wie sichs entwickelt... werde hier dann sicher noch schnell eine Message hinterlassen    =)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]