www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Korrektur Englischtext
Korrektur Englischtext < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur Englischtext: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:21 Di 02.09.2008
Autor: Kueken

Hi!
Ich schreib die Aufgabenstellung jetzt nicht hin, weil es mir darum geht, ob der Text grammatikalisch korrekt ist. Hab ja nix gelernt, wenn ich nicht weiß wo die Fehler liegen...
Hab ihn zwar auch schon in nem anderen Forum gepinnt, aber da tut sich nix *schnief* ich hoffe ich werd jetzt nich gesteinigt...der link: http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/202088,0.html
Wär super wenn jemand mal Zeit hätte drüber zu schauen.

1.) The local farmer David Fry gave the Burnes a cold greeting, because they had moved from London to his village. He made bad experience with such people. His last neighbours had been such 'townies' and it seems like they had taken on lease a field of him and neglected it in the way that it looked like a rubbish dump. So Mr Fry was brandmarced and expected that the Burnes were people like them.

2.) Mr Fry had never seen another part of the world. All his life he has lived in East Tytherton so as his father. He still works in the agricultural sector. Mr Burnes' family is a family of workers which always lives in the big cities.

3.) One problem is that the prices of the houses were rising. People who live in this village and work there aren't able to buy a house with their low wages. Most of the people living there or owning a house at this place don't share agricultural activities. So commuters and weekenders settled down and the culture is getting lost.

4.) They renovated the village shop which is now a communication centre. They also helped to resurrect the bridleways and footpaths. Another thing they did were founding the first community paper of the village. Misses Figes sits on the comitee of the primary school and so she supported introducing job sharing. Both of them see the the future of the village in tourism.

Vielen Dank schonmal und liebe Grüße
Kerstin

        
Bezug
Korrektur Englischtext: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:43 Di 02.09.2008
Autor: Adamantin

Kein Anspruch auf Vollständigkeit, nur was ich gesehen habe oder was mich stören würde, natürlich weiß ich auch nicht alles *g*



> 1.) The local farmer David Fry gave the Burnes a cold
> greeting, because they had moved from London to his
> village. He had made bad experience with such people.

Hier sollte Past Perfect benutzt werden, da er ja nicht gerade diese Erfahrungen macht, sondern sie vor langer Zeit gemacht hatte

> His last neighbours had been such 'townies' and it seems like they
> had taken on lease a field of him and neglected it in the
> way that it looked like a rubbish dump. So Mr Fry was
> brandmarced and expected that the Burnes were people like
> them.

Den Teil verstehe ich nicht mit take on lease...diese Struktur gibt es nicht, es heißt to take on sth was soviel bedeutet wie etwas auf sich nehmen, etwas in Angriff nehmen etc. Also ich würde einfach sagen and it seemed like they had neglected the field they leased from him oder so, weil sorum geht es nicht.

Das Wort brandmarced finde ich nichtmal bei leo :/

Am Ende kann man das schöner sagen, wenn du willst.

"and expected the Burnes to be people like them" Is ne schönere Struktur mit expect also mit that



> 2.) Mr Fry had never seen another part of the world. All
> his life he has lived in East Tytherton so as his father.



Klingt etwas deutsch oder? So oder so heißt es like oder as his father...ich würde like his father sagen, like steht bei einzelnen wörtern as bei sätzen, hier bin ich mir etwas unsicher aber like his father klingt richtig, jedenfalls nicht so as.
Ansonsten sag doch für den Anfang:
"He has lived his whole life in East..." Vielleicht auch an den Anfang, aber dann hast du nicht zwei mal live

> He still works in the agricultural sector. Mr Burnes'
> family is a family of workers which always lives in the big
> cities.


> 3.) One problem is that the prices of the houses were
> rising. People who live in this village and work there
> aren't able to buy a house with their low wages. Most of
> the people living there or owning a house at this place

besser "in this city", geht ja nicht um irgendeinen bestimmten Platz ^^

> don't share agricultural activities. So commuters and
> weekenders settled down and the culture is getting lost.

Du musst etwas mit den Zeiten aufpassen, ich kontrolliere jetzt nicht alles, aber am Anfang fängst du in simple past an "gave", dann beschreibst du viel in Präsens, jetzt wieder in simple past "settled". Kommt mir etwas sprunghaft vor :)


> 4.) They renovated the village shop which is now a
> communication centre. They also helped to resurrect the
> bridleways and footpaths.

Das Wort heißt wieder aufleben lassen, also hieße das, sie haben die Straßen wiederbelebt, z.B. indem sie Leute auf die Pfade gesetzt haben. Meinst du das? Dann ist gut, ansonsten wäre wiederaufbauen oder so besser, also z.B. to rebuild , to renew, to remake etc etc

> Another thing they did were
> founding the first community paper of the village.

Es muss heißen was, außerdem finde ich, es klingt besser mit to do aber ich weiß die Regel nicht, ob es hier erlaubt ist.
"they did was to found"

> Misses Figes sits on the comitee of the primary school and so she
> supported introducing job sharing. Both of them see the the
> future of the village in tourism.
>
> Vielen Dank schonmal und liebe Grüße
>  Kerstin

So weit so far so good ^^


Bezug
                
Bezug
Korrektur Englischtext: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:03 Mi 03.09.2008
Autor: Kueken

Hi!

Vielen Dank, ich werd mir das alles jetzt nochmal angucken mit meinen Zeiten!

Danke dir nochmal.
Liebe Grüße
Kerstin

Bezug
        
Bezug
Korrektur Englischtext: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:33 Sa 06.09.2008
Autor: rainerS

Hallo Kerstin

Meine Korrekturen in rot.

> Hi!
>  Ich schreib die Aufgabenstellung jetzt nicht hin, weil es
> mir darum geht, ob der Text grammatikalisch korrekt ist.
> Hab ja nix gelernt, wenn ich nicht weiß wo die Fehler
> liegen...

Mir ist nicht ganz klar, wie die Zeiten sein sollen. Steht der gesamte Text in der Vergangenheit? Dann musst du auch konsequent die Vergangenheit benutzen, also Past Tense/Past Perfect. Du benutzt aber häufig die Geggenwartsform. Ich habe deswegen überall die Gegenwartsformen geändert. Wenn du aber eigentlich in der Gegenwart erzählst und nur vergangene Ereignisse berichtest, dann musst du auch konsequent sein, und vor allem nicht im selben Satz die Zeitform wechseln: "....sits on the committee" (Gegenwart) ..."and supported.." (Vergangenheit).

> 1.) The local farmer David Fry gave the Burnes a cold
> greeting, because they had moved from London to his
> village. He had hadmade bad experiences with such people. His last
> neighbours had been such 'townies' and it seems likethat they
> had taken on a lease on one of his a fields of him and neglected it in thea
> way that it looked like a rubbish dump.

Es heisst: "to take a lease on sth."

Du könntest auch schreiben: "... on a field of his", aber so finde ich es besser.

> So Mr Fry was
> brandmarcedbiased and expected that the Burnes were people like
> them.

Wenn überhaupt, dann "brandmarked" ;-)

Was wolltest du denn sagen? Dass er sich einmal die Finger verbrannt hat? Das heisst, wie im Deutschen, "Mr Fry had burned his fingers"

> 2.) Mr Fry had never seen another part of the world. All
> his life he hashad lived in East Tytherton so aslike his father.
> He still workeds in the agricultural sector. Mr Burnes'
> family iswas a family of workers whichwho had always liveds in the big
> cities.
>
> 3.) One problem iswas that the prices of the houses were
> rising. People who lived in this village and worked there
> aweren't able to buy a house with their low wages. Most of
> the people living there or owning a house at this place
> dodidn't share agricultural activities. So commuters and
> weekenders settled down and the culture iswas getting lost.
>
> 4.) They renovated the village shop which is now a
> communication centre. They also helped to resurrectrebuild the
> bridleways and footpaths. Another thing they did werewas
> foundingto set up the first community paper of the village. Misses
> Figes sitssat on the committee of the primary school and so she
> supported introducing job sharing. Both of them seesaw the the
> future of the village in tourism.

"to resurrect" is eher eine kultische Handlung ;-)

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                
Bezug
Korrektur Englischtext: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:37 Sa 06.09.2008
Autor: Adamantin

Hast du eigentlich meine Antwort vorher gelesen? ^^
Also ich will dir ja nix unterstellen, aber fast alles hatte ich auch schon angesprochen und verbessert, bis auf die Zeiten, da hast du dir viel Mühe gegeben, aber es wäre schön gewesen, wenn du auf mich verwiesen hättest oder...nicht einfach nochmal dasselbe geschrieben hättest ^^
(siehe brandmarced oder resurrect)

Bezug
                        
Bezug
Korrektur Englischtext: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:33 Sa 06.09.2008
Autor: Tyskie84

Hallo Adamantin,

Es mag schon sein dass Rainer die selben Fehler angestrichen hat wie du aber was solls? Du hast zu Anfang doch geschrieben "Kein Anspruch auf Vollständigkeit, nur was ich gesehen habe oder was mich stören würde, natürlich weiß ich auch nicht alles *g*". Nun hat der Fragesteller und sogar Du eine bestätigung bekommen dass du die richtigen Fehler entdeckt hast. Siehs doch positiv und nimm nicht alles persönlich. Wenn ich einen Text korrigiere schaue ich mir ja auch nicht alle anderen Korrekturvorschläge an denn dann würde ich ja noch morgen daran sitzen. Ausserdem hat Rainer noch einige Fehler gefunden die du übersehen hast.

Zeitfehler sind auch Fehler ;-)

[hut] Gruß

Bezug
                                
Bezug
Korrektur Englischtext: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:37 Sa 06.09.2008
Autor: Adamantin

Hast Recht danke

Bezug
                
Bezug
Korrektur Englischtext: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:41 So 07.09.2008
Autor: Kueken

Auch dir Rainer nochmal Danke für deine Korrektur!
Muss wohl noch ein bisschen üben :)

lg
Kerstin

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]