Grammatik < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:35 Sa 12.03.2005 | Autor: | stone-d |
Hallo,
wir schreiben am Donnerstag eine Französich Arbeit. Für die Arbiet müssen wir das mit den Pronomen "y" und "en" können. Hat jemand vielleicht eine Übungsseite, wo man sich online überprüfen kann?
Schon mal vielen Dank,
stone-d
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:32 Sa 12.03.2005 | Autor: | stone-d |
Hallo
Ich habe eben vergessen zu erwähnen, es kommen auch Inversionsfragen vor. Vielleicht habt ihr ne Seite auch dazu.
stone-d
|
|
|
|
|
Hallo!
Hier einige Seiten. Teilweise musst du dich einfach mal durchklicken, weil auch Übungen für andere Sprachen dabei sind.
http://atschool.eduweb.co.uk/rgshiwyc/school/curric/HotPotatoes/index.htm
http://romfrance.uni-graz.at/grundkurs/allgemein/ex2.php?epi=24
http://www.alfred-echtle.de
hier findest du noch mehr Seiten:
http://www.lernen-mit-spass.ch/links/franz.php
Hoffe, ich konnte dir helfen. Viel Spaß beim Üben!
Gruß, Adrienne
|
|
|
|
|
Man findet auf verschiedenen Foren einzelne (isolierte) Ausdrücke: hier vielleicht eine einführende Übersicht.
Vorerst en:
Bonjour,
1)
En kann Präposition sein:
Nous allons en France.
Nous y allons en voiture.
Jai écrit ma lettre en trois heures.
Il a parlé en allemand.
(Diese Präposition en nicht verwechseln mit en als Pronomen gebraucht.)
2)
En kann pronom und adverbe sein: man sagt oft auch pronoms adverbiaux.
*** en: pronom adverbial, Sinn (= de là, (von dort), de lui (von ihm), delle (von ihr), deux (von ihnen), delles, de cela (von dem))
Viens-tu de la ville?
Oui, jen viens.
Non, je nen viens pas. (adverbe de lieu)
Venez-vous de Paris?
Oui, nous en venons justement.
Non, nous nen venons pas, mais de Boulogne.
Übung/exercice
Est-elle venue de Berlin? .... (Rückmeldung bitte, wenn nicht klar!)
Mon frère est-il venu déjà du lycée?
Mon père revient du travail.
Les filles sont-elles revenues de la piscine?
Le jeune homme est-il revenu de lexamen en chantant?
*** nach vielen Verben steht die Präposition de, auch hier wird mit en ersetzt:
parler de, soccuper de, être aimé de, dire de, être heureux de, se réjouir de, etc...
Je parle de Monique.
Oui, jen parle avec respect.
Non, je nen parle pas, elle ne mécoute pas. (Bei Personen ist es besser mit delle: Oui, je parle delle.)
Tu parles de la Bretagne aujourdhui?
Oui, jen parlerai dans un quart dheure.
Non, je nen parle pas maintenant.
Maman soccupe bien des repas.
Oui, elle sen occupe bien.
Non, elle ne sen occupe pas malheureusement.
Les élèves disent des sottises.
Oui, ils en disent beaucoup.
Non, ils nen disent jamais.
Nous sommes heureux daller à Lyon.
Oui, nous en sommes très heureux.
Non, nous nen sommes pas du tout heureux.
Je me réjouis davoir compris cet exercice.
Oui, je men réjouis bien.
Non, je ne men réjouis pas vraiment.
Übung/exercice
Le prof parle de la grammaire.
Je moccupe de mon devoir.
Je suis aimé de mes camarades.
Elle dit beaucoup de mal de Michel.
Ma soeur est heureuse davoir trouvé une place.
Tu te réjouis de ton nouvel ordinateur?
**** nach Ausdrücken wie: combien de. tant de, beaucoup de,...
Combien de livres as-tu?
Jen ai cinq.
Non, je nen ai pas, jai seulement des disquettes.
Elle a tant de robes quil ny a plus de place dans larmoire.
Elle en a tant quil ny a plus de place dans larmoire.
Non, elle nen a pas beaucoup, elle voudrait en acheter encore.
Tu as beaucoup de crayons et de stylos?
Oui, jen ai une multitude.
Non, je nen ai pas beaucoup, jen ai très peu.
Übung/exercice
Combien dargent as-tu?
Nous avons parfois tant de temps.
Il a malheureusement fumé beaucoup de cigarettes.
Pierre a plus de chemises que Marc.
3)
Bei einigen Antworten (unbestimmter Artikel) steht: en ... un ( article indéfini, masculin), en ... une (article indéfini, féminin), en (pluriel, article partitif, négatif)
As-tu des question?
Oui, jen ai.
Non, je nen ai pas. (pluriel!)
Veux-tu une pomme?
Oui, jen veux une.
Non, je nen veux pas. (féminin, négatif)
Prend-il un verre?
Oui, il en prend un.
Non, il nen prend pas. (masculin, négatif)
Boit-elle du lait?
Oui, elle en boit, elle aime le lait.
Non, elle nen boit pas, elle le déteste. (article partitif, négatif)
Übung/exercice:
Voulez-vous des bonbons?
Avez-vous un livre?
Je mange une orange.
Tu achètes une voiture.
Ils prennent du pain pour le déjeuner.
Est-ce que jai bu quelque chose? Ai-je bu quelque chose?
Monique veut un nouveau pull.
Les élèves trouvent des solutions.
4)
En hat in einigen Ausdrücken keine Bedeutung mehr, wie beim Verb sen aller. Es ist Teildes Verbs und wird es aller Wahrscheinlichkeit so bleiben, damit die Sprache ein wenig kompliziet bleibt....(le génie de la langue!)
Andere Ausdrücke, die brauchst Du noch nicht zu wissen, aber es gibt sie.
- en vouloir à quelquun
- sen prendre à quelquun
- sen remettre à quelquun
- en imposer à quelquun
- Je nen puis plus.
- Elle lui en fait voir de toutes les couleurs.
- Je ne men vais pas.
- Il en va de même pour toi et les autres.
- Ne ten fais pas.
MfG
Wie steht es mit dem "y"?
Ich fürchte en und y, aber es geht noch.
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:48 Sa 12.03.2005 | Autor: | stone-d |
Hallo Josef,
Soll ich das mit "y" oder "en" antworten? Wenn ja,..:
> Übung/exercice
> Est-elle venue de Berlin?
Non, elle n'en est pas venue.
> Mon frère est-il venu déjà du lycée?
Oui, il en est venu.
> Mon père revient du travail.
Mon père en revient.
> Les filles sont-elles revenues de la piscine?
Non, elles en sont revenues.
> Le jeune homme est-il revenu de lexamen en chantant?
Oui, il en est revenu.
> Übung/exercice
> Le prof parle de la grammaire.
Le prof en parle.
> Je moccupe de mon devoir.
Je m'en occupe.
> Je suis aimé de mes camarades.
Je en sius aimé.
> Elle dit beaucoup de mal de Michel.
Elle en dit beaucoup.
> Ma soeur est heureuse davoir trouvé une place.
Ma soeur en est heureuse.
> Tu te réjouis de ton nouvel ordinateur?
Non, je n'en réjouis.
> Übung/exercice:
> Voulez-vous des bonbons?
Oui, j'en veux.
> Avez-vous un livre?
Non, je n'en ai pas.
> Je mange une orange.
Je en mange.
> Tu achètes une voiture.
Tu en achètes.
> Ils prennent du pain pour le déjeuner.
Ils en prennent pour le déjeuner.
> Est-ce que jai bu quelque chose? Ai-je bu quelque chose?
Oui, tu en ai bu. (Bin mir nicht sicher)
> Monique veut un nouveau pull.
Monique en veut.
> Les élèves trouvent des solutions.
Les évèles en trouvent.
Vielleicht kannst du das ja hier korrigieren
Vielen Dank für deine Hilfe
stone-d
|
|
|
|
|
Hallo stone-d,
Soll ich das mit "y" oder "en" antworten? Wenn ja,..:
Natürlich mit en, y kommt noch nachher.
Es freut mich wirklich, dass meine Mühe nicht umsonst war und Du so prompt reagierst, und sehr vieles richtig ist.
> Les filles sont-elles revenues de la piscine?
Non, elles en sont revenues.
Non, elles nen sont pas revenues. (négatif)
> Je suis aimé de mes camarades.
Jen suis aimé. (apostrophe, je suis)
> Elle dit beaucoup de mal de Michel.
Elle en dit beaucoup.
Oui, elle en dit beaucoup de mal. (elle en dit beucoup hat einen wenig anderen Sinn)
> Tu te réjouis de ton nouvel ordinateur?
Non, je ne men réjouis.pas. ( négatif)
> Avez-vous un livre?
Non, je n'en ai pas.
> Je mange une orange.
Jen mange une. (bei unbestimmten Artikeln un, une kommt en....un, en...une
> Tu achètes une voiture.
Tu en achètes une. (siehe oben!)
> Ils prennent du pain pour le déjeuner.
Ils en prennent pour le déjeuner.
> Est-ce que jai bu quelque chose? Ai-je bu quelque chose?
Oui, tu en ai bu. (Bin mir nicht sicher)
Oui, tu en as bu. (jai, tu as, il a ... )
> Monique veut un nouveau pull.
Monique en veut.
Monique en veut un. (siehe oben)
Vielleicht kannst du das ja hier korrigieren.
Ja, von 19 Fragen sind 10 nicht ganz richtig, wenn ich mich nicht verzählt habe. Also Note drei. Nicht schlecht für den Anfang. Spaß bei Seite, ich kenne euren Notenschlüssel nicht.
Vielen Dank für deine Hilfe
O.k.
MfG
- Morgen, oder wenn ich meine anderen Sachen erledigt habe, die Übungen mit y.
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:22 Sa 12.03.2005 | Autor: | stone-d |
Hi Josef,
ich habe das eben so auf die schnelle gemacht. Darum habe ich auch so dumme Fehler. In der Arbeit passiert mir auch immer so was. Ich bin dann aufgeregt und mach alles ganz schnell und dabei mache ich dann die meisten Fehler. Wäre nett wenn du das auch mal mit "y" machen würdest. Würde mich freuen.
stone-d
|
|
|
|
|
Hallo stone-d,
Nun dann y
1)
Sinn (= là, dort. Also ein Adverb des Ortes vor allem.)
Vas-tu à Paris?
Oui, jy vais.
Non, je ny vais pas.
Va-t-elle enfin au travail?
Oui, elle y va tout de suite.
Non, elle ny va pas encore.
Demain nous allons à lécole.
Nous y allons demain.
Nous ny allons pas, cest dimanche.
Übung:
Francine travaille-t-elle au magasin? (Rückmeldung bitte, wenn nicht alles klar!)
Allez-vous à la gare prochainement?
Travaillent-ils à lusine?
Tu vas au kiosque pour y acheter un journal.
Mon père sintéresse beaucoup à ma situation.
Schwieriger: so was kommt bei Dir nicht dran, glaube ich wenigstens. Aber wer weiß schon etwas sicheres.
Les jeunes sintéressent aux ordinateurs et portables (Handys), mais les personnes âgées ont de la peine à suivre le mouvement.
Madame Persot va chez le coiffeur et revient (de ce coiffeur) avec des cheveux rouges.
Le lundi, je vais à lécole pour revenir le soir (de cette école) la tête pleine didées.
Dans cinq ans, je vais à luniversité et je resterai là jusquà la fin de mes études.
Je ne comprends rien à cet exercice, car tu nas expliqué (de cet exercice) que le minimum.
2)
Sinn (= à cela, daran, darüber...) Es gibt viele Verben mit der Präposition à, die Antwort ist oftmals mit y. Bei Personen nicht gebräuchlich.
répondre à, penser à, se perdre à, réfléchir à, trouver à, ..... être fidèle à, compter sur, etc...
Il répond à ma question.
Oui, il y répond immédiatement..
Non, il ny répond pas, la question était bête.
Aber: Il répond à ses parents. Oui, il leur répond. Non, il ne leur répond pas. (bei Personen)
Je pense à mon travail.
Oui, jy pense tout le temps.
Non, je ny pense pas beaucoup.
Es-tu fidèle à tes paroles?
Oui, jy suis fidèle.
Non, je ny suis pas toujours fidèle.
Tu peux compter sur ses écrits.
Oui, jy peux compter.
Non, je ny peux pas toujours compter.
Übung/exercice:
Nous répondons par une lettre à cette invitation.
Nadine pense à son devoir et le fait tout de suite.
Luc est fidèle à bien faire son emploi.
Nous pouvons compter sur laide dun ami.
On réfléchit ensemble à ce problème.
Schwieriger: siehe Bermerkung oben.
Jai répondu à cette invitation par mail électronique (E-mail) que je ne viendrai pas.
Ne compte pas toujours sur tes propes forces, quequefois il faut des forces aidantes dautrui.
Finalement je suis arrivé à la fin de mon devoir, et je suis très content de mon travail.
Si tu ne penses pas à ton avenir, dautres penseront à ta place.
Si tu réfléchis sérieusement à ce problème, peut-être tu trouveras la solution (de ce problème).
Si tu avais réfléchi plus à ce problème, tu aurais sûrement trouvé la solution (de ce problème)
3)
Bei einigen Ausdrücken hat das y keine Bedeutung mehr, wie bei il y a (= es gibt, es hat).
Diese Ausdrücke gehören zum génie de la langue( kulturelle Erbgut einer Sprache)! Also nicht unbedingt versuchen hier das y zu übersetzen. Die brauchst Du wahrscheinlich nicht, aber wissen solltest Du es.
- il y a (es gibt, es hat)
- il y va de ta vie ( dein Leben hängt davon ab...)
- jy vois, jy vois clair ( ich sehe klar(er)...)
- il sy entend, il sy connaît (er versteht etwas davon ...)
- vous vous y prenez bien, (ihr handhabt es gut...)
- ny revenez pas (kommt nicht darauf zurück...)
- regardez-y à deux fois (schaut genau hin, schaut zweimal hin ...)
- je ny suis pour rien ( ich bin unschuldig, ich kann nichts dafür...)
4) Ausdrücke mit y und en :wirken komisch am Anfang, aber nur zu Beginn, dann gefallen sie einem.
- Il y en a. Il ny en a pas.
Gibt es davon?
- Y en a-t-il beaucoup? Non, il ny en a pas .
Gibt es viel davon?
- Autrefois, il y en a eu. Mais non, autrefois il ny en a pas eu non plus.
Früher hat es davon gegeben. Aber nein, früher hat es auch nicht davon gegeben.
MfG
Ouf! Et oh, là, là! Eine ganze Abhandlung ...
Ich hoffe, dass Du daran/damit weiterkommst für Deine Prüfung.
Jespère que tu y trouves quelque chose pour ton examen.
Viele Surfer interessieren sich dafür.
Beaucoup de visiteurs sy intéressent.
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:01 So 13.03.2005 | Autor: | stone-d |
Hallo Josef
> Übung:
> Francine travaille-t-elle au magasin?
Oui, elle y travaille.
> Allez-vous à la gare prochainement?
Non, nous y allons.
> Travaillent-ils à lusine?
Oui, ils y travaillent.
> Tu vas au kiosque pour y acheter un journal.
Non, je n'y va pas.
> Mon père sintéresse beaucoup à ma situation.
Mon père s'y intéresse beaucoup.
> Übung/exercice:
> Nous répondons par une lettre à cette invitation.
Nous y réponds par une lettre.
> Nadine pense à son devoir et le fait tout de suite.
Nadine y pense et le fait tout de suite.
> Luc est fidèle à bien faire son emploi.
Luc y est fidèle.
> Nous pouvons compter sur laide dun ami.
Nous y pouvons compter.
> On réfléchit ensemble à ce problème.
On y réfléchit ensemble.
> Schwieriger: siehe Bermerkung oben.
> Jai répondu à cette invitation par mail électronique
> (E-mail) que je ne viendrai pas.
Je y ai répondu par mail électronique que je ne viendrai pas.
> Ne compte pas toujours sur tes propes forces, quequefois il
> faut des forces aidantes dautrui.
N'y compte pas toujours.
> Finalement je suis arrivé à la fin de mon devoir, et je
> suis très content de mon travail.
J'y suis arrivé, et j'en suis très content.
> Si tu ne penses pas à ton avenir, dautres penseront à ta
> place.
Si tu n'y penses pas.... (Ich wußte nicht weiter)
> Si tu réfléchis sérieusement à ce problème, peut-être tu
> trouveras la solution (de ce problème).
Si tu y réfléchis sérieusement.
> Si tu avais réfléchi plus à ce problème, tu aurais
> sûrement trouvé la solution (de ce problème)
Si tu y avais réfléchi plus, tu aurais sûrement truvé la situation.
Vielen vielen Dank nochmal!
Vieleicht könntest du eine letzte Übung schicken, wo man sich aussuchen muss, ob man "y" oder "en" einsetzt.
stone-d
|
|
|
|
|
Hallo, Stone-d,
Hier nun die Verbesserung. Alle anderen Sätze sind richtig.
> Tu vas au kiosque pour y acheter un journal.
Non, je n'y va pas.
Non, je ny vais pas. (Je vais, tu vas, ...)
> Nous répondons par une lettre à cette invitation.
Nous y réponds par une lettre.
Nous y répondons par une lettre. (Nous répondons, vous répondez...)
> Schwieriger: siehe Bermerkung oben.
> Jai répondu à cette invitation par mail électronique
> (E-mail) que je ne viendrai pas.
Je y ai répondu par mail électronique que je ne viendrai pas.
Jy ai répondu..... (Je y = Jy)
> Si tu ne penses pas à ton avenir, dautres penseront à ta
> place.
Si tu n'y penses pas.... (Ich wußte nicht weiter)
Si tu ny penses pas, dautres y penseront. (Ils, elles penseront ist das futur von penser.)
> Si tu réfléchis sérieusement à ce problème, peut-être tu
> trouveras la solution (de ce problème).
Si tu y réfléchis sérieusement. (Der Satz ist richtig, aber nicht fertig.)
Si tu y réfléchis sérieusement, peut-être tu en trouveras la solution.
Vielen vielen Dank nochmal!
Vieleicht könntest du eine letzte Übung schicken, wo man sich aussuchen muss, ob man "y" oder "en" einsetzt.
Von 16 Aufgaben, die gelöst wurden ist bei 6 etwas zu bemängeln, kleineres und größeres. Also ein Fortschritt gegenüber dem en, dort war das Verhältnis 19 : 10. Note zwei bis drei!
Alle diese Sätze sind aus keinem Buch, sondern frei erfunden, echt Originale. Du wirst doch in der Schule oder von Kameraden Bücher bekommen, wo Übungen mit en und y enthalten sind. Schreibe selber Sätze mit Lösungen, ich kann sie Dir noch bis Dienstag abend verbessern.
MfG
Du kannst ja bei den Links nachforschen, die Dir angegeben wurden. Leider sind Übungen mit en und y nicht so geläufig.
Wenn Du alles alleine gemacht hast, dann hast Du es gut verstanden!
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:30 Mo 14.03.2005 | Autor: | stone-d |
Hallo Josef
mir ist gerade eingefallen, dass ich ein Übungsbuch habe, wo Aufgaben zu "y" und "en" sind. Mit Lösungen.
Trotzdem, vielen, vielen Dank für deine Hilfe!
stone-d
|
|
|
|
|
Hallo,
wie ist die Prüfung ausgefallen?
MfG
La nuit porte conseil.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:42 Sa 26.03.2005 | Autor: | stone-d |
Hallo Josef
also, ich komme in die Klasse, wir setzen uns alle hin, wartend auf die Lehrerin. Dann kommt die rein und sagt:"Wie? Wir schreiben doch gar keine Arbeit." Da hat sich doch irgend so ne blöde Kuh aus der anderen Klasse beschwert, weil sie einen Tag nahc der Französich Arbeit eine Mathe Arbeit schreiben würden. (Wir haben den Kurs noch mit zwei anderen Klassen) Und das einen Tag vor der Französich Arbeit! Und wie bescheuert auch unsere Lehererin ist, hat die dann die Arbeit einfach verschoben. Das behínderste daran ist, das die nach den Ferien neuen Stoff machen will, und der dann in der Arbeit dran kommt. Also waren die Sachen, die wir glernt haben für die Arbiet völlig unnötig. Boh ey, ich kann dir sagen, wir sind so vor Wut ausgepflippt. Keiner wußte ja, das die die Arbeit verschieben würde, außer eben dieser blöden Kuh! Und die kommt ja auch gar nicht auf die Idee, uns das zu sagen. Also schreiben wir die Arbeit nach den Ferien an einem noch unbekannten Datum.
stone-d
|
|
|
|
|
Natürlich ist es ärgerlich, dass die Prüfung nach so guter Vorbereitung nicht gemacht wurde. Aber deswegen brauchst du die Leute nicht mit Schimpfwörtern belegen. Kühe sind übrigens gar nicht so dumm:eher gutmütig, nett, interessiert, geben Milch und am Ende noch ihr Fleisch. Also ein sehr selbsloses Tier! Im Forum gilt die Höflichkeitsform. Für ein ander mal.
Gruß Josef
Mit dem Hut in der Hand, kommt man durch's ganze Land.
|
|
|
|