Facharbeits - Thread 2. < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo Zusammen ,
Ich habe eine Zeitenfrage.
Ich möchte auf Deutsch folgendes sagen:
Die Szene, in der Derek vergewaltigt wird ist (oder besser: bildet) eine Ausnahme, da es eine farbige Szene ist.
Dies zeigt einer Sonderstellung, in der ich in meiner Analyse näher drauf eingehen möchte.
The scene when Derek will be rape is an exemption because the scene is colored.
This shows that the scene has an exceptional position and I will enlarge this in my analyse.
Stimmt das? Das hört sich so super falsch an.
LG
Sarah
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:03 Mi 05.03.2008 | Autor: | leduart |
>
> The scene in which derek was rape is an exception because
The scene in which Derek is raped
Von Filmscenen spricht man im Präsens.
> the scene is colored. This shows an exceptional position in
> the movie an i will go in detail in my text analysis. (oder
> and i will dwell on my text analysis)
i will go in detail of this in my text analysis
Better: I will illustrate this later in...
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Hallo Zusammen ,
Wie übersetze ich am besten folgenden Satz:
Er hat verstanden, dass Derek, sein ehemaliger Schüler, ein intelligenter junger Mann ist, obwohl er zur damaligen Zeit noch in der Nazi - Szene involviert war.
Ich bleibe an den blau markierten Wörtern hängen.
Hat jemand von euch eine Idee?
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:09 Mi 05.03.2008 | Autor: | leduart |
>
> Er hat verstanden, dass Derek, sein ehemaliger Schüler, ein
> intelligenter junger Mann ist, obwohl er zur damaligen Zeit
> noch in der Nazi - Szene involviert war.
even so, at that time he was still enmeshed (involved) in the Nazi scene.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Hallo leduart ,
Sprich:
He recognized that Derek, his alumnus, is an intelligent man even so, at that time he was still involved in the Nazi scene.
Ich hab heute so ein paar Probleme mit der Satzstellung.
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:45 Mi 05.03.2008 | Autor: | leduart |
Hallo
Die Zeiten passen nicht. entweder alles Präsens- find ich besser- oder alles Perfekt.
also : so
He recognized that Derek, his alumnus, was an intelligent man even so, at that time he was still involved in the Nazi scene.
oder so
He recognizes that Derek, his alumnus, is an intelligent man even so, at that time he is still involved in the Nazi scene.
good night leduart
|
|
|
|
|
Hallo ,
Heißt es:
However this has been not keep
oder
However this has been not kept?
Lieeb Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:28 Do 06.03.2008 | Autor: | leduart |
Hallo
das zweite! been kept
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Hallo leduart ,
Danke für deine Hilfe!
Vielleicht kannst du mir ja auch bei folgendem Satz helfen:
Als Gegenleistung möchte er versuchen, dass Derek vorzeitis aus dem Gefängnis entlassen wird.
As a return service he wants to try that Derek will be release anticipated of the prsion.
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 00:42 Fr 07.03.2008 | Autor: | leduart |
en:
>
> Als Gegenleistung möchte er versuchen, dass Derek vorzeitis
> aus dem Gefängnis entlassen wird.
>
> As a return service he wants to try that Derek will be
> release anticipated of the prsion.
In return for his service he wants to try to get an early release for Derek (from prison lies ich weg, da es wohl klar ist wovon.).
In return for his service he wants to try to get Derek out of prison ahead of schedule (ahead of time) -da weiss ich nicht, was besser ist-.
anticipate ist sicher falsch es heisst so etwa vorwegnehmen, vorhersehen, wie in: I anticipated your answer
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 01:11 Fr 07.03.2008 | Autor: | Herby |
Hallo Sarah,
ich würde eher: "However this has not been kept" bevorzugen
Liebe Grüße
Herby
|
|
|
|
|
Hallo Zusammen ,
Ich möchte aus dem Film zitieren, weiß jedoch nicht wirklich, was ich dann in die Fußnote schreiben soll.
Die Zeit der DVD und wer das gesagt hat?
Hat jemand dazu ein Beispiel?
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Hi du,
> Wo soll ich den Drehbuchtext her kriegen?
Das wird wohl kaum das Problem sein. Es gibt in gut sortierten (Universitäts-)Bibliotheken regelrechte Verzeichnise bezüglich Drehbuchliteratur. Da könnte man sich dann das passende Werk über den Bibliotheksverbund bestellen... *zwinker*!
> Außerdem darf ich aus dem Film zitieren
Achso, das weiß ich ja nicht *g*! Zwar nicht üblich, aber wenn ihr das dürft dann ist das ja auch ok.
> Wie macht man das dann?
Grundsätzlich so, das dem Leser sich alle relevanten Daten erschließen.
> American History X: 50:12:39, said by Dr. Bob Sweeney
Ja, schon gut, aber lieber noch ein wenig differenzieren. Ich persönlich hätte dann noch mit angegeben, aus welchem Jahr der Film stammt und welche Firma diesen produziert hat (urheberrechtliche Absicherung).
Liebe Grüße
Analytiker
|
|
|
|
|
Hey Analytiker,
> Das wird wohl kaum das Problem sein. Es gibt in gut
> sortierten (Universitäts-)Bibliotheken regelrechte
> Verzeichnise bezüglich Drehbuchliteratur. Da könnte man
> sich dann das passende Werk über den Bibliotheksverbund
> bestellen... *zwinker*!
Da muss ich dich enttäuschen. Bei uns findet man das nicht. Wollte das am Anfang haben, um den original Text zu haben.
> Ja, schon gut, aber lieber noch ein wenig differenzieren.
> Ich persönlich hätte dann noch mit angegeben, aus welchem
> Jahr der Film stammt und welche Firma diesen produziert hat
> (urheberrechtliche Absicherung).
Aber es handelt sich hier doch nur um eine Fußnote. Ich wollte die ganzen anderen Daten in den Anhang schreiben.
LG
|
|
|
|
|
Huhu,
> Da muss ich dich enttäuschen. Bei uns findet man das nicht.
> Wollte das am Anfang haben, um den original Text zu haben.
Deswegen sagte ich ja auch, "bestellen"... soll heißen, wenn das nicht in der Bib in deinem Ort vorliegt, wird das über den Bibliotheksverbund bundesweit für dich gegen eine kleine Gebühr besorgt! Frag mal demnächst den Bibliothekar deines Vertrauens, der erklärt dir dann das organisatorische Prozedere *g*!
> Aber es handelt sich hier doch nur um eine Fußnote. Ich
> wollte die ganzen anderen Daten in den Anhang schreiben.
Achso, ich weiß ja nicht welche Zitierweise (europäisch, amerikanisch etc.) du verfolgst. Wenn du mit Anhang arbeitest, ist das dann natürlich ok !
Liebe Grüße
Analytiker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:01 So 09.03.2008 | Autor: | leduart |
Hallo
das ist ja keine Examensarbeit an der Uni, deshalb ist Analytiker denk ich zu streng!
Ich würd statt der Zeit einfach nur die Scene angeben, in der das gesagt wird (falls die DVD in Unterscenen geteilt ist, also etwa Scene 6, letzter Teil.
Oder inder Scene , in der A mit B streitet. oder so.
Ich glaub nicht, dass man in der Schule sinnvoll genauer zitiert.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Hallo leduart ,
> Ich würd statt der Zeit einfach nur die Scene angeben, in
> der das gesagt wird (falls die DVD in Unterscenen geteilt
> ist, also etwa Scene 6, letzter Teil.
Das habe ich mir auch gedacht, dass ich noch zusätzlich das jeweilige Kapitel mit angebe.
Denkst du, dass es in Ordnung ist, wenn ich schreibe "Chapter X, X:X, said by X"?
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:23 So 09.03.2008 | Autor: | leduart |
Hallo Sarah
> Das habe ich mir auch gedacht, dass ich noch zusätzlich das
> jeweilige Kapitel mit angebe.
>
> Denkst du, dass es in Ordnung ist, wenn ich schreibe
> "Chapter X, X:X, said by X"?
Ich denke ja, würd es (als Erleichterung für den Leser villeicht ausführlicher machen - den an deine LehrerIn, die kann ja nicht bein korrigieren immer dahin springen, kennt aber den Film. also Mini Szenenbeschreibung like X talking to y in his house oder dergl. natürlich die vorderen Angaben dazu.
Ich selbst würd den korrigierenden LehreIn fragen, wie sies gern will! evt. mit Vorschlag von 2 Möglichkeiten.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Hallo Zusammen ,
Wie übersetzt man am besten Hasskolumnen?
geht sowas wie "columns of hate"?
LG
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:53 So 09.03.2008 | Autor: | leduart |
Hallo Sarah
ich versteh das Wort nicht mal auf deutsch wirklich (den Film kenn ich nicht)
sind das Zeitungskollumnen, die hass gegen irgendwen oder was predigen?
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:55 So 09.03.2008 | Autor: | leduart |
Hallo Sarah
Da solche Zusammensetzungen im engl. nich so selbstverständlich wie im deutschen sind, würd ich lieber von "columns which propagate hate", oder "columns propagating hate" schreiben. Ich glaub aber, dass auch deine Version geht, aber wenn ich schon im deutschen raten muß..
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Hallo Zusammen ,
Erstaunlicherweise habe ich die Erlaubnis bekommen, aus der englischsprachigen Wikipedia zu zitieren.
Auch hier stelle ich mir die Frage, wie ich das am sinnvollsten mache.
Ich habe mir gedacht, dass ich eine Fußnote setze und dort "Englisch-language Wikipedia" schreibe und dann im Literaturanhang den Titel, den Link etc schreibe.
Ist das okay, oder habt ihr bessere Vorschläge?
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Hallo Tyskie ,
> An für sich ist das gut so wie du es vorhast nur warum
> "english language wikipedia"? Es reicht doch einfach die
> Fußnote zu setzen und dann nur die Quelle aufschreiben.
Stimmt, das ist echt unnötig. Ich schreibe da einfach nur Wikipedia hin.
Desweiteren brauche ich Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes:
According to Samuel Francis, a key white nationalist writer, it is "a movement that rejects equality as an ideal and insists on an enduring core of human nature transmitted by heredity."
... ist es eine Bewegung, die Gleichberechtigung als eine Ideologie bestehend aus "enduring core" von menschlicher Natur übertragene Erblichkeit ablehnt.
=> Irgendwie macht das gar keinen Sinn...
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:48 So 09.03.2008 | Autor: | rainerS |
Hallo Sarah!
> Desweiteren brauche ich Hilfe bei der Übersetzung eines
> Satzes:
>
> According to Samuel Francis, a key white nationalist
> writer, it is "a movement that rejects equality as an ideal
> and insists on an enduring core of human nature transmitted
> by heredity."
Das ist aber ein ziemliches Geschwalle... naja
...eine Bewegung, die die Gleichheit als Ideal ablehnt und auf einem durch Vererbung übertragenen, fortdauernden Herzstück der menschlichen Natur beharrt.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Hallo Rainer ,
> ...eine Bewegung, die die Gleichheit als Ideal ablehnt und
> auf einem durch Vererbung übertragenen, fortdauernden
> Herzstück der menschlichen Natur beharrt.
Wie ist der blau markierte Teil zu verstehen?
Zur Hilfe: es geht um den White nationalism (das war ein Zitat der Wiki) und die weiße Rasse wird hier ja in den Vordergrund gestellt.
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 00:46 Mi 12.03.2008 | Autor: | rainerS |
Hallo Sarah!
> Hallo Rainer ,
>
> > ...eine Bewegung, die die Gleichheit als Ideal ablehnt und
> > auf einem durch Vererbung übertragenen, fortdauernden
> > Herzstück der menschlichen Natur beharrt.
>
> Wie ist der blau markierte Teil zu verstehen?
Ich verstehe das so: "Es gibt einen wesentlichen Teil der menschlichen Natur und Kultur, der vererbt wird." Damit sind natürlich die Weißen gemeint, die als die Träger dieser Eigenschaft angesehen werden, und zwar aus sich selbst heraus, sonst könnte ja keine Vererbung stattfinden.
> Zur Hilfe: es geht um den White nationalism (das war ein
> Zitat der Wiki) und die weiße Rasse wird hier ja in den
> Vordergrund gestellt.
Ja, insbesondere findet eine Vermischung biologischer und soziologischer Klassifikation statt: der Begriff Rasse ist aus Sicht des Biologen oder Anthropologen problematisch. Gemeint ist aber die die Abgrenzung einer bestimmten Gruppe (den Weißen) von "den Anderen", was mit den biologischen Unterschieden nur wenig zu tun hat.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Hallo Rainer ,
> Ja, insbesondere findet eine Vermischung biologischer und
> soziologischer Klassifikation statt: der Begriff Rasse ist
> aus Sicht des Biologen oder Anthropologen problematisch.
Warum genau?
> Gemeint ist aber die die Abgrenzung einer bestimmten Gruppe
> (den Weißen) von "den Anderen", was mit den biologischen
> Unterschieden nur wenig zu tun hat.
Das sehe ich auch. Aber warum kann man das nicht auf die biologischen Unterschiede beziehen?
Ich bin gerade beim historischen Hintergrund meiner Facharbeit (der nahezu schwierigste Teil) und ich versuche dem ganzen sehr kritisch gegenüber zu stehen, auch wenn das leider nicht wirklich funktioniert :-(
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Hallo Rainer ,
Wie bereits erwähnt ist dieser historische Teil der schwierigste für mich.
Kannst du dir den Text vielleicht durchlesen und mir sagen, ob das so ausreicht? Ich weiß nicht, was ich noch hinzufügen kann...
Hier mein Text:
White nationalism is a political and social movement to advance the social and economic interests of white or Caucasian people.
White nationalism advocates a racial definition [
] of white national identity, as opposed to multiculturalism. The contemporary movement in the United States is a reaction to the apparent decline in white demographics, politics and culture.
White nationalists argue that race is real and entail significant human groups differences in behavioral genetics and social identity. They have the opinion that these differences lead to inevitable conflicts of interests between racial groups ho live in the same society. The key white nationalist writer, Samuel Francis, defines the white nationalism as a movement that rejects equality as an ideal and insists on an enduring core of human nature transmitted by heredity.
This quote shows that Samuel Francis is not able to differentiate. The author makes a blending of biological and sociological classification.
White nationalists define 'white' in a restricted way. In the United States, it implies European ancestry, self-identification with European culture and European ethnicity .
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:18 Mi 12.03.2008 | Autor: | rainerS |
Hallo Sarah!
> Hallo Rainer ,
>
> Wie bereits erwähnt ist dieser historische Teil der
> schwierigste für mich.
>
> Kannst du dir den Text vielleicht durchlesen und mir sagen,
> ob das so ausreicht? Ich weiß nicht, was ich noch
> hinzufügen kann...
>
> Hier mein Text:
>
> White nationalism is a political and social movement to
> advance the social and economic interests of white or
> Caucasian people.
> White nationalism advocates a racial definition [
] of
> white national identity, as opposed to multiculturalism.
> The contemporary movement in the United States is a
> reaction to the apparent decline in white demographics,
> politics and culture.
> White nationalists argue that race is real and entail
> significant human groups differences in behavioral genetics
> and social identity. They have the opinion that these
> differences lead to inevitable conflicts of interests
> between racial groups ho live in the same society. The key
> white nationalist writer, Samuel Francis, defines the white
> nationalism as a movement that rejects equality as an
> ideal and insists on an enduring core of human nature
> transmitted by heredity.
> This quote shows that Samuel Francis is not able to
> differentiate. The author makes a blending of biological
> and sociological classification.
Da würde ich noch einen erklärenden Satz hinzufügen: Vererbung der biologisch-genetischen Merkmale im Gegensatz zu dem "Kern der Menschheit", was in Wirklichkeit eine Abgrenzung gegen andere Gruppen und damit ein gesellschaftliches Merkmal ist.
> White nationalists define 'white' in a restricted way. In
> the United States, it implies European ancestry,
> self-identification with European culture and European
> ethnicity .
Hier kannst du den Bogen zum Rassismus schlagen: die hier beschworene europäische Kultur hat so nie existiert.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 00:05 Do 13.03.2008 | Autor: | rainerS |
Hallo Sarah!
> > > White nationalists define 'white' in a restricted way. In
> > > the United States, it implies European ancestry,
> > > self-identification with European culture and European
> > > ethnicity .
> >
> > Hier kannst du den Bogen zum Rassismus schlagen: die hier
> > beschworene europäische Kultur hat so nie existiert.
>
> Kennst du dazu eine gute Quelle? Ich kann das ja nicht
> einfach behaupten.
Ich meine damit, dass es keine "europäische Kultur" gab. "Europa" ist ein geografischer, kein kultureller Begriff.
> Und wieso den Bogen zum Rassismus?
Rassismus bedeutet doch, dass Menschen aufgrund angeblich oder tatsächlich vererbter (äußerer) Merkmale in Gruppen eingeteilt werden, und dass diesen Gruppen unterschiedlicher Status zugewiesen wird. Halten sich die "White nationalists" als Gruppe für überlegen, weil sie weiß sind?
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Hallo Zusammen ,
Kann man den Titel meiner FA so stehen lassen:
American History X the change of Derek Vinyard and its consequences
?
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|