www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Bedingungssätze
Bedingungssätze < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Bedingungssätze: Übersetzung richtig?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:34 Fr 22.09.2006
Autor: Koro

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Wenn Uglin nicht Atilio getroffen hätte, würde er keine Nelken planzen.
Si Uglin n'avait pas reconté Atilio, il ne plantrait pas d'oeillets.

Wenn Uglin nicht Atilio getroffen hätte, hätte er keine Nelken geplanzt.
Si Uglin n'avait pas recontré Atilio, il n'aurait pas planté d'oeillets.

Jean de Florette wäre nicht tot, wenn er seine Felder mit dem Brunnenwasser hätte gießen können.
Jean de Florette n'aurait pas mort, s'il avait arrossé son champs avec l'eau de puits.

Sind die sätze richtig übersetzt? Bin mir sehr unsicher!

        
Bezug
Bedingungssätze: Korrektur
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:21 Sa 23.09.2006
Autor: Annybabe

Hey,
also, im Großen und Ganzen sind die Übersetzungen richtig, hier nur einige kleine Verbesserungen:

1.Wenn Uglin nicht Atilio getroffen hätte, würde er keine Nelken planzen.
Si Uglin n'avait pas reconté Atilio, il ne plantrait pas d'oeillets.  
--> es heißt "recontré" und ... il ne planterait pas...
3.Jean de Florette wäre nicht tot, wenn er seine Felder mit dem Brunnenwasser hätte gießen können.
Jean de Florette n'aurait pas mort, s'il avait arrossé son champs avec l'eau de puits. --> bei "mort" nimmt man nicht "avoir", sondern "être" - also ... n´était pas mort ... ; außerdem müsstest du beim zweiten Teilsatz "können" noch in die Übersetzung einarbeiten - also s´il avait pu arroser son ....
Ansonsten denke ich, dass alles in Ordnung ist. Bis dann, Anny

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]