Atomunfall < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:43 Fr 28.11.2008 | Autor: | Mandy_90 |
Aufgabe | Deutsch:Schwerster Atomunfall seit über 10 Jahren!
In der britischen Wiederaufarbeitungsanlaga Sellafield hat sich der schwerste Atomunfall in Großbritannien seit mehr als 10 Jahren ereignet.Die Sonntagszeitung "Independent on Sunday" berichtet,dass durch ein Leck in einer defekten Leitung über mehrere Monate hinweg 830000 Liter hochradioaktive Flüssigkeit ausgetreten sei.Der Unfall sei durch menschliche und technische Fehler verursacht,da die Angestellten schon seit August vergangenen Jahres Anzeichen für das Leck übersehen hätten.Nachdem der Deffekt im April bemerkt worden sei,habe die Firma danach mit einer Untersuchung des gesamten Leitungssystems begonnen.
Auf einer Skala für Atomunfälle ist dieser Unfall auf Rang 3 von 7 eingestuft.
Bereits vor 3 Wochen hatten britische Medien berichtet,dass ein Teil der britischen Atomanlage nach einem Unfall stillgelegt worden sei.Die "Times" und "The Guardian" hatten berichtet,dass dort etwa 20 Tonnen Uran und Plutonium durch ein gerissenes Rohr ausgelaufen seien.
English:Heaviest nuclear accident within the last 10 sears!
In the british reprocessing plant Sellafield the highest (schwerste) nuclear accident in great britain within the last ten yeras has taken place.The sunday newspaper "Independent on sunday" reports that through a leak in a defect pipeline more than 83000 liter high radioactive liquids were streamed out of.This accident was caused by technical and human failures,becaus the employees didn't recognize the sings for leak since august last year.After the defect was noticed in april,the firm started with the examination of the whole linesystem.At a scale for nuclear accidents this this one was at the 3.rank from 7.Three weeks ago the british media reported,that a part of the british atomplant was shut down after this accident.The "Times" and "The Guardians" reported that there had leaked 20 tons of uran and plutonium through a teared pipe. |
Hallo zusammen^^
Ich habe den vorliegenden deutschen Text auf Englisch übersetzt,wäre lieb wenn ihr da mal nach Fehlern schauen könntet.
vielen dank
lg
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:46 Fr 28.11.2008 | Autor: | Eliss |
Hallo Mandy,
ich bin zwar noch nicht in einer so hohen Jahrgangsstufe wie Du, aber mir ist trotzdem etwas aufgefallen:
Am Anfang benutzt du heaviest nuclear accident, dann highest nuclear accident, obwohl im Deutschen immer schwerster Unfall steht. Das widerspricht sich in sich selbst. Außerdem hast du year zweimal falsch geschrieben.
Great Britain wird übrigens großgeschrieben.
Viele Grüße, hoffentlich hilft dir das weiter
Eliss
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:50 Fr 28.11.2008 | Autor: | Eliss |
Hallo nochmal,
habe noch was vergessen.
Ein Tipp:
Es gibt Internetseiten, die solche Texte ohne Aufwand automatisch übersetzen. "Leo" heißt-glaube ich- eine von denen. Ansonsten ist auch noch unaufwändig mal auf der Homepage der genannten Zeitungen nachzugucken.
Eliss
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:56 Fr 28.11.2008 | Autor: | reverend |
Hallo Eliss, hallo Mandy,
von jeder Art automatischer Übersetzung kann ich nur abraten. Was dabei herauskommt, ist zu mehr als 90% Schrott.
LEO bietet das übrigens auch gar nicht an. Das ist u.a. ein sehr zuverlässiges Wörterbuch, dazu ein großes Forum, in dem man Einzelanfragen meist schnell und kompetent beantwortet bekommt. Eine ganze Übersetzung wird aber nicht gern korrekturgelesen, da kann man oft lange warten und bekommt gern hämische Antworten, meist irgendwann auch eine sinnvolle.
Wenn ich nachher dazu komme, schaue ich gern nochmal gründlicher drüber, Mandy. Die Bemerkungen von Eliss finde ich dabei schonmal ganz hilfreich.
Grüße
rev
|
|
|
|
|
Heaviest Most serious nuclear accident within the last 10
years!
In the British reprocessing plant Sellafield the most serious accident in Great Britain within the last ten years has taken place (...wobei mir das Perfekt zu zeitnah klingt!). The Sunday newspaper "Independent on Sunday" reports that through a leak in a defect pipeline more than 830000? liters of highly radioactive liquids were streamed out of emanated/escaped.
This accident was caused by technical and human failures, because the employees didn't recognize (maybe better: ... the employees missed/ignored) the signs for leak of a leakage since August last year. After the defect was (eigentlich korrekt: had been; aber leider auch in GB rückläufig) noticed in April, the firm/company started with the examination (started {with} examining; launched the examination...) of the whole line system. On a scale for nuclear accidents, this this one was at the 3.rank from 7 ranked 3 out of 7. Three weeks ago the British media reported, that a part of the British atomplant nuclear plants was shut down after this accident. The "Times" and "The Guardians" reported that there had leaked 20 tons of uranium and plutonium through a teared torn/burst pipe.
Insgesamt gar nicht schlecht. Schau Dir auf jeden Fall die Regeln für Groß- und Kleinschreibung nochmal an, das ist ein sehr häufiger Fehler bei Dir! Zeitfolgen und Kommasetzung würden auch nicht schaden, der Rest ist doch ganz ok.
Grüße,
rev
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:06 Sa 29.11.2008 | Autor: | Mandy_90 |
ok,vielen dank für die Mühe^^
das mit dem yeras falsch schreiben waren nur blöde Tippfehler =)
lg
|
|
|
|