www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - 1 Satz
1 Satz < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

1 Satz: Seneca
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:28 Mi 13.05.2009
Autor: Schnecke900

Aufgabe
"At quibus vita procul ab omni negotio agitur, quidni spatiosa sit?"

Ich habe den Satz wie folgt übersetzt:
Doch wer das Leben fern von aller Geschäftigkeit verbringt, warum sollte es (für den) nicht lang sein?

Nun meine Frage dazu: Also darf ich das "für den" in der Klammer so hinzufügen, obwohl es nicht im lateinischen steht???? Also irgendwie klingt das für mich im deutschen so besser. Aber ich habe keine Ahnung, ob ich das einfach so sagen darf!?

Bitte helft mir, ist wirklich wichtig!
Danke schonmal.
Gruß

        
Bezug
1 Satz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:57 Mi 13.05.2009
Autor: reverend

Hallo,

wieso steht es nicht im Lateinischen? "quibus" ist ja Dativ (oder Ablativ, hier aber nicht) - nur: ist es auch Singular?

Grüße
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]